Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun aldonu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 
tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Соломон Высоковский       tradukita de Замятин   tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Richard Schulz
 
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Моей груди бунтующий невольник,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О моё сердце, не стучи тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О сердце, ты не бейся так тревожно,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?
Не выскачы, балеснае, з грудзей!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   не вырывайся из моей груди!   El mia brusto nun ne saltu for!   Ты из груди не рвись теперь долой!   не рвись нетерпеливо из груди!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Как нелегко мне одному сегодня   Спокойным быть мне просто невозможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Jam teni min ne povas mi facile,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,
Сэрца, цiшэй!   Всё превозмочь.   стучись ровней!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   мне в трудный час не победить?   o Herze mein!
 
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Или, быть может, путь избрал я ложный,   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen
у перамогу верыцца лягчэй.   В мой звёздный час, всему наперекор,   дождусь ли я своих победных дней?   Но разве не победа впереди?!   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   затратив труд, я проиграю бой?   иль могут силы вдруг мне изменить?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!
Даволi! супакойся ад бiцця ты!   храни свой ритм уверенно и строго,   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно! Успокой своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Довольно, перестань так сильно биться!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,
Сэрца, цiшэй!   Ho mia kor'!   стучись ровней!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   О, моё сердце!   o Herze mein!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.