eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
tradukita de Raymund Weber | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de William John Downes | tradukita de Frieder Weigold | |||
Argiope-informo: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Finiĝas nun alia tago, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | |||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | dum brilis super ni la Sun'. | jam venis la vespera hor'. | Kaj profundiĝas la senlum'. | |||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Protektu nin per mano Via | Kunvenis ni por adorago | Vi gardis nin de ajn doloro. | |||
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | plaĉanta al la Di-Sinjor' | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | ||||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | 2. Ni rotacias en la tagon. | |||
de l' nova tag', ripozas ni | ke sur la tuta mond-teren' | En nokta paco dormas ni. | ||||
dum tiu nokt' en Via beno1) | la sankta eklezio Via | Kaj portas lumon trans la maro | ||||
ĝis la mateno, kara Di'. | staradas firme ĉe posten'. | La suno, kie brilas ĝi. | ||||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. Senĉese kiel la mateno | ||||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | de ne-ĉesanta maten-glor'. | Briladas super tera rond', | ||||
multvoĉe Via laŭdo sonas | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | Eksonas laŭdo pro la beno | ||||
alialoke sur la Ter'. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | ||||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | ||||
la Teron lumo de l' maten', | gefratoj en la okcident' | Ja brilas en plu fora land'! | ||||
senĉese estas plusonanta | vekiĝas kun novtag-aspiro | La gloron, kiun ni admiris, | ||||
preĝado de la homoj jen. | Vin glori per viv-elokvent'. | Anoncas plu preĝada kant'. | ||||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Formortos mondaj imperioj, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | ||||
senlima Via regno, nin | sed Via regno kreskos plu. | Kaj sole staras via tron', | ||||
konduku al la tago nova | Al Vi sin cedos dinastioj, | Ke sole via regno restu | ||||
en Via regno je la fin'! | Venkinto estos vi, Jesu'! | Je fina tag' sub unu kron'. | ||||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |