eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
tradukita de Raymund Weber | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Frieder Weigold | ||||
Argiope-informo: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | |||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | dum brilis super ni la Sun'. | Kaj profundiĝas la senlum'. | The darkness falls at Thy behest; | |||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Protektu nin per mano Via | Vi gardis nin de ajn doloro. | To Thee our morning hymns ascended, | |||
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | Thy praise shall sanctify our rest. | ||||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni rotacias en la tagon. | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | |||
de l' nova tag', ripozas ni | En nokta paco dormas ni. | While earth rolls onward into light, | ||||
dum tiu nokt' en Via beno1) | Kaj portas lumon trans la maro | Through all the world her watch is keeping, | ||||
ĝis la mateno, kara Di'. | La suno, kie brilas ĝi. | And rests not now by day or night. | ||||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Senĉese kiel la mateno | 3. As o’er each continent and island | ||||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | Briladas super tera rond', | The dawn leads on another day, | ||||
multvoĉe Via laŭdo sonas | Eksonas laŭdo pro la beno | The voice of prayer is never silent, | ||||
alialoke sur la Ter'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | Nor dies the strain of praise away. | ||||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | 4. The sun that bids us rest is waking | ||||
la Teron lumo de l' maten', | Ja brilas en plu fora land'! | Our brethren ’neath the western sky, | ||||
senĉese estas plusonanta | La gloron, kiun ni admiris, | And hour by hour fresh lips are making | ||||
preĝado de la homoj jen. | Anoncas plu preĝada kant'. | Thy wondrous doings heard on high. | ||||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | 5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | ||||
senlima Via regno, nin | Kaj sole staras via tron', | Like earth’s proud empires, pass away: | ||||
konduku al la tago nova | Ke sole via regno restu | Thy kingdom stands, and grows forever, | ||||
en Via regno je la fin'! | Je fina tag' sub unu kron'. | Till all Thy creatures own Thy sway. | ||||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), publikigita 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |