eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
tradukita de Raymund Weber | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Frieder Weigold | tradukita de William John Downes | |||
Argiope-informo: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | 1. Finiĝas nun alia tago, | |||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | dum brilis super ni la Sun'. | Kaj profundiĝas la senlum'. | jam venis la vespera hor'. | |||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Protektu nin per mano Via | Vi gardis nin de ajn doloro. | Kunvenis ni por adorago | |||
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | plaĉanta al la Di-Sinjor' | ||||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni rotacias en la tagon. | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | |||
de l' nova tag', ripozas ni | En nokta paco dormas ni. | ke sur la tuta mond-teren' | ||||
dum tiu nokt' en Via beno1) | Kaj portas lumon trans la maro | la sankta eklezio Via | ||||
ĝis la mateno, kara Di'. | La suno, kie brilas ĝi. | staradas firme ĉe posten'. | ||||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Senĉese kiel la mateno | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | ||||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | Briladas super tera rond', | de ne-ĉesanta maten-glor'. | ||||
multvoĉe Via laŭdo sonas | Eksonas laŭdo pro la beno | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | ||||
alialoke sur la Ter'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | ||||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | ||||
la Teron lumo de l' maten', | Ja brilas en plu fora land'! | gefratoj en la okcident' | ||||
senĉese estas plusonanta | La gloron, kiun ni admiris, | vekiĝas kun novtag-aspiro | ||||
preĝado de la homoj jen. | Anoncas plu preĝada kant'. | Vin glori per viv-elokvent'. | ||||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | 5. Formortos mondaj imperioj, | ||||
senlima Via regno, nin | Kaj sole staras via tron', | sed Via regno kreskos plu. | ||||
konduku al la tago nova | Ke sole via regno restu | Al Vi sin cedos dinastioj, | ||||
en Via regno je la fin'! | Je fina tag' sub unu kron'. | Venkinto estos vi, Jesu'! | ||||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |