eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
tradukita de Raymund Weber | tradukita de William John Downes | |||
Argiope-informo: | 1. Finiĝas nun alia tago, | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | jam venis la vespera hor'. | The darkness falls at Thy behest; | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Kunvenis ni por adorago | To Thee our morning hymns ascended, | ||
plaĉanta al la Di-Sinjor' | Thy praise shall sanctify our rest. | |||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | ||
ke sur la tuta mond-teren' | While earth rolls onward into light, | |||
la sankta eklezio Via | Through all the world her watch is keeping, | |||
staradas firme ĉe posten'. | And rests not now by day or night. | |||
3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. As o’er each continent and island | |||
de ne-ĉesanta maten-glor'. | The dawn leads on another day, | |||
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | The voice of prayer is never silent, | |||
konstante, kiel dolĉ-odor'. | Nor dies the strain of praise away. | |||
4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. The sun that bids us rest is waking | |||
gefratoj en la okcident' | Our brethren ’neath the western sky, | |||
vekiĝas kun novtag-aspiro | And hour by hour fresh lips are making | |||
Vin glori per viv-elokvent'. | Thy wondrous doings heard on high. | |||
5. Formortos mondaj imperioj, | 5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | |||
sed Via regno kreskos plu. | Like earth’s proud empires, pass away: | |||
Al Vi sin cedos dinastioj, | Thy kingdom stands, and grows forever, | |||
Venkinto estos vi, Jesu'! | Till all Thy creatures own Thy sway. | |||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), publikigita 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. |