eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
tradukita de Raymund Weber | tradukita de William John Downes | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Argiope-informo: | 1. Finiĝas nun alia tago, | 1. Ni estis ja en mano Dia, | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | jam venis la vespera hor'. | dum brilis super ni la Sun'. | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Kunvenis ni por adorago | Protektu nin per mano Via | ||
plaĉanta al la Di-Sinjor' | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | |||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | ||
ke sur la tuta mond-teren' | de l' nova tag', ripozas ni | |||
la sankta eklezio Via | dum tiu nokt' en Via beno1) | |||
staradas firme ĉe posten'. | ĝis la mateno, kara Di'. | |||
3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | |||
de ne-ĉesanta maten-glor'. | la Sun' en tiu ĉi vesper', | |||
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | multvoĉe Via laŭdo sonas | |||
konstante, kiel dolĉ-odor'. | alialoke sur la Ter'. | |||
4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | |||
gefratoj en la okcident' | la Teron lumo de l' maten', | |||
vekiĝas kun novtag-aspiro | senĉese estas plusonanta | |||
Vin glori per viv-elokvent'. | preĝado de la homoj jen. | |||
5. Formortos mondaj imperioj, | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | |||
sed Via regno kreskos plu. | senlima Via regno, nin | |||
Al Vi sin cedos dinastioj, | konduku al la tago nova | |||
Venkinto estos vi, Jesu'! | en Via regno je la fin'! | |||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | |||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |