eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
tradukita de Raymund Weber | tradukita de William John Downes | tradukita de Frieder Weigold | ||
Argiope-informo: | 1. Finiĝas nun alia tago, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | jam venis la vespera hor'. | Kaj profundiĝas la senlum'. | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Kunvenis ni por adorago | Vi gardis nin de ajn doloro. | ||
plaĉanta al la Di-Sinjor' | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | |||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | 2. Ni rotacias en la tagon. | ||
ke sur la tuta mond-teren' | En nokta paco dormas ni. | |||
la sankta eklezio Via | Kaj portas lumon trans la maro | |||
staradas firme ĉe posten'. | La suno, kie brilas ĝi. | |||
3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. Senĉese kiel la mateno | |||
de ne-ĉesanta maten-glor'. | Briladas super tera rond', | |||
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | Eksonas laŭdo pro la beno | |||
konstante, kiel dolĉ-odor'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | |||
4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | |||
gefratoj en la okcident' | Ja brilas en plu fora land'! | |||
vekiĝas kun novtag-aspiro | La gloron, kiun ni admiris, | |||
Vin glori per viv-elokvent'. | Anoncas plu preĝada kant'. | |||
5. Formortos mondaj imperioj, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | |||
sed Via regno kreskos plu. | Kaj sole staras via tron', | |||
Al Vi sin cedos dinastioj, | Ke sole via regno restu | |||
Venkinto estos vi, Jesu'! | Je fina tag' sub unu kron'. | |||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. |