eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
tradukita de Raymund Weber | tradukita de Frieder Weigold | |||
Argiope-informo: | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Kaj profundiĝas la senlum'. | The darkness falls at Thy behest; | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Vi gardis nin de ajn doloro. | To Thee our morning hymns ascended, | ||
Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | Thy praise shall sanctify our rest. | |||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. Ni rotacias en la tagon. | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | ||
En nokta paco dormas ni. | While earth rolls onward into light, | |||
Kaj portas lumon trans la maro | Through all the world her watch is keeping, | |||
La suno, kie brilas ĝi. | And rests not now by day or night. | |||
3. Senĉese kiel la mateno | 3. As o’er each continent and island | |||
Briladas super tera rond', | The dawn leads on another day, | |||
Eksonas laŭdo pro la beno | The voice of prayer is never silent, | |||
Al ĉiu sur la vasta mond'. | Nor dies the strain of praise away. | |||
4. La suno, kiu ĵus subiris, | 4. The sun that bids us rest is waking | |||
Ja brilas en plu fora land'! | Our brethren ’neath the western sky, | |||
La gloron, kiun ni admiris, | And hour by hour fresh lips are making | |||
Anoncas plu preĝada kant'. | Thy wondrous doings heard on high. | |||
5. Pereas regnoj. Tiel estu! | 5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | |||
Kaj sole staras via tron', | Like earth’s proud empires, pass away: | |||
Ke sole via regno restu | Thy kingdom stands, and grows forever, | |||
Je fina tag' sub unu kron'. | Till all Thy creatures own Thy sway. | |||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), publikigita 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. |