eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
tradukita de Raymund Weber | tradukita de Frieder Weigold | tradukita de William John Downes | ||
Argiope-informo: | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | 1. Finiĝas nun alia tago, | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Kaj profundiĝas la senlum'. | jam venis la vespera hor'. | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Vi gardis nin de ajn doloro. | Kunvenis ni por adorago | ||
Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | plaĉanta al la Di-Sinjor' | |||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. Ni rotacias en la tagon. | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | ||
En nokta paco dormas ni. | ke sur la tuta mond-teren' | |||
Kaj portas lumon trans la maro | la sankta eklezio Via | |||
La suno, kie brilas ĝi. | staradas firme ĉe posten'. | |||
3. Senĉese kiel la mateno | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | |||
Briladas super tera rond', | de ne-ĉesanta maten-glor'. | |||
Eksonas laŭdo pro la beno | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | |||
Al ĉiu sur la vasta mond'. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | |||
4. La suno, kiu ĵus subiris, | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | |||
Ja brilas en plu fora land'! | gefratoj en la okcident' | |||
La gloron, kiun ni admiris, | vekiĝas kun novtag-aspiro | |||
Anoncas plu preĝada kant'. | Vin glori per viv-elokvent'. | |||
5. Pereas regnoj. Tiel estu! | 5. Formortos mondaj imperioj, | |||
Kaj sole staras via tron', | sed Via regno kreskos plu. | |||
Ke sole via regno restu | Al Vi sin cedos dinastioj, | |||
Je fina tag' sub unu kron'. | Venkinto estos vi, Jesu'! | |||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. |