eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de William John Downes | tradukita de Raymund Weber | ||||
1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Finiĝas nun alia tago, | Argiope-informo: | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | |||
dum brilis super ni la Sun'. | jam venis la vespera hor'. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | The darkness falls at Thy behest; | |||
Protektu nin per mano Via | Kunvenis ni por adorago | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | To Thee our morning hymns ascended, | |||
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | plaĉanta al la Di-Sinjor' | Thy praise shall sanctify our rest. | ||||
2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | |||
de l' nova tag', ripozas ni | ke sur la tuta mond-teren' | While earth rolls onward into light, | ||||
dum tiu nokt' en Via beno1) | la sankta eklezio Via | Through all the world her watch is keeping, | ||||
ĝis la mateno, kara Di'. | staradas firme ĉe posten'. | And rests not now by day or night. | ||||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. As o’er each continent and island | ||||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | de ne-ĉesanta maten-glor'. | The dawn leads on another day, | ||||
multvoĉe Via laŭdo sonas | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | The voice of prayer is never silent, | ||||
alialoke sur la Ter'. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | Nor dies the strain of praise away. | ||||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. The sun that bids us rest is waking | ||||
la Teron lumo de l' maten', | gefratoj en la okcident' | Our brethren ’neath the western sky, | ||||
senĉese estas plusonanta | vekiĝas kun novtag-aspiro | And hour by hour fresh lips are making | ||||
preĝado de la homoj jen. | Vin glori per viv-elokvent'. | Thy wondrous doings heard on high. | ||||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Formortos mondaj imperioj, | 5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | ||||
senlima Via regno, nin | sed Via regno kreskos plu. | Like earth’s proud empires, pass away: | ||||
konduku al la tago nova | Al Vi sin cedos dinastioj, | Thy kingdom stands, and grows forever, | ||||
en Via regno je la fin'! | Venkinto estos vi, Jesu'! | Till all Thy creatures own Thy sway. | ||||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), publikigita 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |