Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Germana Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur tiun aldonu
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur tiun forigu
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Angla 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur tiun forigu

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de William John Downes   tradukita de Frieder Weigold    
 
1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Finiĝas nun alia tago,   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,
dum brilis super ni la Sun'.   jam venis la vespera hor'.   Kaj profundiĝas la senlum'.   The darkness falls at Thy behest;
Protektu nin per mano Via   Kunvenis ni por adorago   Vi gardis nin de ajn doloro.   To Thee our morning hymns ascended,
dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   plaĉanta al la Di-Sinjor'   Nin gardu ankaŭ dum noktum'!   Thy praise shall sanctify our rest.
 
2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   2. Ni rotacias en la tagon.   2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,
de l' nova tag', ripozas ni   ke sur la tuta mond-teren'   En nokta paco dormas ni.   While earth rolls onward into light,
dum tiu nokt' en Via beno1)   la sankta eklezio Via   Kaj portas lumon trans la maro   Through all the world her watch is keeping,
ĝis la mateno, kara Di'.   staradas firme ĉe posten'.   La suno, kie brilas ĝi.   And rests not now by day or night.
 
3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Ruliĝas tero, brilas lumo   3. Senĉese kiel la mateno   3. As o’er each continent and island
la Sun' en tiu ĉi vesper',   de ne-ĉesanta maten-glor'.   Briladas super tera rond',   The dawn leads on another day,
multvoĉe Via laŭdo sonas   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo   Eksonas laŭdo pro la beno   The voice of prayer is never silent,
alialoke sur la Ter'.   konstante, kiel dolĉ-odor'.   Al ĉiu sur la vasta mond'.   Nor dies the strain of praise away.
 
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. Ekdormas ni post sun-subiro;   4. La suno, kiu ĵus subiris,   4. The sun that bids us rest is waking
la Teron lumo de l' maten',   gefratoj en la okcident'   Ja brilas en plu fora land'!   Our brethren ’neath the western sky,
senĉese estas plusonanta   vekiĝas kun novtag-aspiro   La gloron, kiun ni admiris,   And hour by hour fresh lips are making
preĝado de la homoj jen.   Vin glori per viv-elokvent'.   Anoncas plu preĝada kant'.   Thy wondrous doings heard on high.
 
5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Formortos mondaj imperioj,   5. Pereas regnoj. Tiel estu!   5. So be it, Lord; Thy throne shall never,
senlima Via regno, nin   sed Via regno kreskos plu.   Kaj sole staras via tron',   Like earth’s proud empires, pass away:
konduku al la tago nova   Al Vi sin cedos dinastioj,   Ke sole via regno restu   Thy kingdom stands, and grows forever,
en Via regno je la fin'!   Venkinto estos vi, Jesu'!   Je fina tag' sub unu kron'.   Till all Thy creatures own Thy sway.
 
Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10.

 
  Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de William John Downes (*1892
- †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
  Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
publikigita 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
 
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.