Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Germana Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur tiun forigu
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur tiun forigu
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Angla 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur tiun forigu

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Raymund Weber   tradukita de Frieder Weigold
 
1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Ni estis ja en mano Dia,   Argiope-informo:   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,
The darkness falls at Thy behest;   dum brilis super ni la Sun'.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Kaj profundiĝas la senlum'.
To Thee our morning hymns ascended,   Protektu nin per mano Via   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Vi gardis nin de ajn doloro.
Thy praise shall sanctify our rest.   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!       Nin gardu ankaŭ dum noktum'!
 
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno   Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en la
Germanan de Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. Ni rotacias en la tagon.
While earth rolls onward into light,   de l' nova tag', ripozas ni       En nokta paco dormas ni.
Through all the world her watch is keeping,   dum tiu nokt' en Via beno1)       Kaj portas lumon trans la maro
And rests not now by day or night.   ĝis la mateno, kara Di'.       La suno, kie brilas ĝi.
 
3. As o’er each continent and island   3. Nun kiam en malhel' fordronas       3. Senĉese kiel la mateno
The dawn leads on another day,   la Sun' en tiu ĉi vesper',       Briladas super tera rond',
The voice of prayer is never silent,   multvoĉe Via laŭdo sonas       Eksonas laŭdo pro la beno
Nor dies the strain of praise away.   alialoke sur la Ter'.       Al ĉiu sur la vasta mond'.
 
4. The sun that bids us rest is waking   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta       4. La suno, kiu ĵus subiris,
Our brethren ’neath the western sky,   la Teron lumo de l' maten',       Ja brilas en plu fora land'!
And hour by hour fresh lips are making   senĉese estas plusonanta       La gloron, kiun ni admiris,
Thy wondrous doings heard on high.   preĝado de la homoj jen.       Anoncas plu preĝada kant'.
 
5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,       5. Pereas regnoj. Tiel estu!
Like earth’s proud empires, pass away:   senlima Via regno, nin       Kaj sole staras via tron',
Thy kingdom stands, and grows forever,   konduku al la tago nova       Ke sole via regno restu
Till all Thy creatures own Thy sway.   en Via regno je la fin'!       Je fina tag' sub unu kron'.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
publikigita 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10.

 
      Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.