eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
tradukita de William John Downes | tradukita de Raymund Weber | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | 1. Finiĝas nun alia tago, | Argiope-informo: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | |||
The darkness falls at Thy behest; | jam venis la vespera hor'. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | dum brilis super ni la Sun'. | |||
To Thee our morning hymns ascended, | Kunvenis ni por adorago | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Protektu nin per mano Via | |||
Thy praise shall sanctify our rest. | plaĉanta al la Di-Sinjor' | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | ||||
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | |||
While earth rolls onward into light, | ke sur la tuta mond-teren' | de l' nova tag', ripozas ni | ||||
Through all the world her watch is keeping, | la sankta eklezio Via | dum tiu nokt' en Via beno1) | ||||
And rests not now by day or night. | staradas firme ĉe posten'. | ĝis la mateno, kara Di'. | ||||
3. As o’er each continent and island | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | ||||
The dawn leads on another day, | de ne-ĉesanta maten-glor'. | la Sun' en tiu ĉi vesper', | ||||
The voice of prayer is never silent, | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | multvoĉe Via laŭdo sonas | ||||
Nor dies the strain of praise away. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | alialoke sur la Ter'. | ||||
4. The sun that bids us rest is waking | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | ||||
Our brethren ’neath the western sky, | gefratoj en la okcident' | la Teron lumo de l' maten', | ||||
And hour by hour fresh lips are making | vekiĝas kun novtag-aspiro | senĉese estas plusonanta | ||||
Thy wondrous doings heard on high. | Vin glori per viv-elokvent'. | preĝado de la homoj jen. | ||||
5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Formortos mondaj imperioj, | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | ||||
Like earth’s proud empires, pass away: | sed Via regno kreskos plu. | senlima Via regno, nin | ||||
Thy kingdom stands, and grows forever, | Al Vi sin cedos dinastioj, | konduku al la tago nova | ||||
Till all Thy creatures own Thy sway. | Venkinto estos vi, Jesu'! | en Via regno je la fin'! | ||||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), publikigita 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |