Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Germana Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur tiun forigu
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur tiun forigu
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Angla 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur tiun forigu

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 
    tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Raymund Weber   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de William John Downes
 
1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   Argiope-informo:   1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Finiĝas nun alia tago,
The darkness falls at Thy behest;   Kaj profundiĝas la senlum'.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   dum brilis super ni la Sun'.   jam venis la vespera hor'.
To Thee our morning hymns ascended,   Vi gardis nin de ajn doloro.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Protektu nin per mano Via   Kunvenis ni por adorago
Thy praise shall sanctify our rest.   Nin gardu ankaŭ dum noktum'!       dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   plaĉanta al la Di-Sinjor'
 
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. Ni rotacias en la tagon.   Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en la
Germanan de Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,
While earth rolls onward into light,   En nokta paco dormas ni.       de l' nova tag', ripozas ni   ke sur la tuta mond-teren'
Through all the world her watch is keeping,   Kaj portas lumon trans la maro       dum tiu nokt' en Via beno1)   la sankta eklezio Via
And rests not now by day or night.   La suno, kie brilas ĝi.       ĝis la mateno, kara Di'.   staradas firme ĉe posten'.
 
3. As o’er each continent and island   3. Senĉese kiel la mateno       3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Ruliĝas tero, brilas lumo
The dawn leads on another day,   Briladas super tera rond',       la Sun' en tiu ĉi vesper',   de ne-ĉesanta maten-glor'.
The voice of prayer is never silent,   Eksonas laŭdo pro la beno       multvoĉe Via laŭdo sonas   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo
Nor dies the strain of praise away.   Al ĉiu sur la vasta mond'.       alialoke sur la Ter'.   konstante, kiel dolĉ-odor'.
 
4. The sun that bids us rest is waking   4. La suno, kiu ĵus subiris,       4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. Ekdormas ni post sun-subiro;
Our brethren ’neath the western sky,   Ja brilas en plu fora land'!       la Teron lumo de l' maten',   gefratoj en la okcident'
And hour by hour fresh lips are making   La gloron, kiun ni admiris,       senĉese estas plusonanta   vekiĝas kun novtag-aspiro
Thy wondrous doings heard on high.   Anoncas plu preĝada kant'.       preĝado de la homoj jen.   Vin glori per viv-elokvent'.
 
5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Pereas regnoj. Tiel estu!       5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Formortos mondaj imperioj,
Like earth’s proud empires, pass away:   Kaj sole staras via tron',       senlima Via regno, nin   sed Via regno kreskos plu.
Thy kingdom stands, and grows forever,   Ke sole via regno restu       konduku al la tago nova   Al Vi sin cedos dinastioj,
Till all Thy creatures own Thy sway.   Je fina tag' sub unu kron'.       en Via regno je la fin'!   Venkinto estos vi, Jesu'!
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
publikigita 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
      Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10.

 
  Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de William John Downes (*1892
- †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
 
            1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.