eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
tradukita de William John Downes | tradukita de Raymund Weber | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
1. Finiĝas nun alia tago, | Argiope-informo: | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | 1. Ni estis ja en mano Dia, | |||
jam venis la vespera hor'. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | The darkness falls at Thy behest; | dum brilis super ni la Sun'. | |||
Kunvenis ni por adorago | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | To Thee our morning hymns ascended, | Protektu nin per mano Via | |||
plaĉanta al la Di-Sinjor' | Thy praise shall sanctify our rest. | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | ||||
2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | |||
ke sur la tuta mond-teren' | While earth rolls onward into light, | de l' nova tag', ripozas ni | ||||
la sankta eklezio Via | Through all the world her watch is keeping, | dum tiu nokt' en Via beno1) | ||||
staradas firme ĉe posten'. | And rests not now by day or night. | ĝis la mateno, kara Di'. | ||||
3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. As o’er each continent and island | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | ||||
de ne-ĉesanta maten-glor'. | The dawn leads on another day, | la Sun' en tiu ĉi vesper', | ||||
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | The voice of prayer is never silent, | multvoĉe Via laŭdo sonas | ||||
konstante, kiel dolĉ-odor'. | Nor dies the strain of praise away. | alialoke sur la Ter'. | ||||
4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. The sun that bids us rest is waking | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | ||||
gefratoj en la okcident' | Our brethren ’neath the western sky, | la Teron lumo de l' maten', | ||||
vekiĝas kun novtag-aspiro | And hour by hour fresh lips are making | senĉese estas plusonanta | ||||
Vin glori per viv-elokvent'. | Thy wondrous doings heard on high. | preĝado de la homoj jen. | ||||
5. Formortos mondaj imperioj, | 5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | ||||
sed Via regno kreskos plu. | Like earth’s proud empires, pass away: | senlima Via regno, nin | ||||
Al Vi sin cedos dinastioj, | Thy kingdom stands, and grows forever, | konduku al la tago nova | ||||
Venkinto estos vi, Jesu'! | Till all Thy creatures own Thy sway. | en Via regno je la fin'! | ||||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), publikigita 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |