eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
tradukita de William John Downes | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Raymund Weber | ||||
1. Finiĝas nun alia tago, | 1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | Argiope-informo: | |||
jam venis la vespera hor'. | dum brilis super ni la Sun'. | The darkness falls at Thy behest; | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |||
Kunvenis ni por adorago | Protektu nin per mano Via | To Thee our morning hymns ascended, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |||
plaĉanta al la Di-Sinjor' | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Thy praise shall sanctify our rest. | ||||
2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | |||
ke sur la tuta mond-teren' | de l' nova tag', ripozas ni | While earth rolls onward into light, | ||||
la sankta eklezio Via | dum tiu nokt' en Via beno1) | Through all the world her watch is keeping, | ||||
staradas firme ĉe posten'. | ĝis la mateno, kara Di'. | And rests not now by day or night. | ||||
3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. As o’er each continent and island | ||||
de ne-ĉesanta maten-glor'. | la Sun' en tiu ĉi vesper', | The dawn leads on another day, | ||||
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | multvoĉe Via laŭdo sonas | The voice of prayer is never silent, | ||||
konstante, kiel dolĉ-odor'. | alialoke sur la Ter'. | Nor dies the strain of praise away. | ||||
4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. The sun that bids us rest is waking | ||||
gefratoj en la okcident' | la Teron lumo de l' maten', | Our brethren ’neath the western sky, | ||||
vekiĝas kun novtag-aspiro | senĉese estas plusonanta | And hour by hour fresh lips are making | ||||
Vin glori per viv-elokvent'. | preĝado de la homoj jen. | Thy wondrous doings heard on high. | ||||
5. Formortos mondaj imperioj, | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | ||||
sed Via regno kreskos plu. | senlima Via regno, nin | Like earth’s proud empires, pass away: | ||||
Al Vi sin cedos dinastioj, | konduku al la tago nova | Thy kingdom stands, and grows forever, | ||||
Venkinto estos vi, Jesu'! | en Via regno je la fin'! | Till all Thy creatures own Thy sway. | ||||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), publikigita 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |