eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
tradukita de William John Downes | tradukita de Frieder Weigold | tradukita de Raymund Weber | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
1. Finiĝas nun alia tago, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | Argiope-informo: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | |||
jam venis la vespera hor'. | Kaj profundiĝas la senlum'. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | dum brilis super ni la Sun'. | |||
Kunvenis ni por adorago | Vi gardis nin de ajn doloro. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Protektu nin per mano Via | |||
plaĉanta al la Di-Sinjor' | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | ||||
2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | 2. Ni rotacias en la tagon. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | |||
ke sur la tuta mond-teren' | En nokta paco dormas ni. | de l' nova tag', ripozas ni | ||||
la sankta eklezio Via | Kaj portas lumon trans la maro | dum tiu nokt' en Via beno1) | ||||
staradas firme ĉe posten'. | La suno, kie brilas ĝi. | ĝis la mateno, kara Di'. | ||||
3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. Senĉese kiel la mateno | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | ||||
de ne-ĉesanta maten-glor'. | Briladas super tera rond', | la Sun' en tiu ĉi vesper', | ||||
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | Eksonas laŭdo pro la beno | multvoĉe Via laŭdo sonas | ||||
konstante, kiel dolĉ-odor'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | alialoke sur la Ter'. | ||||
4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | ||||
gefratoj en la okcident' | Ja brilas en plu fora land'! | la Teron lumo de l' maten', | ||||
vekiĝas kun novtag-aspiro | La gloron, kiun ni admiris, | senĉese estas plusonanta | ||||
Vin glori per viv-elokvent'. | Anoncas plu preĝada kant'. | preĝado de la homoj jen. | ||||
5. Formortos mondaj imperioj, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | ||||
sed Via regno kreskos plu. | Kaj sole staras via tron', | senlima Via regno, nin | ||||
Al Vi sin cedos dinastioj, | Ke sole via regno restu | konduku al la tago nova | ||||
Venkinto estos vi, Jesu'! | Je fina tag' sub unu kron'. | en Via regno je la fin'! | ||||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |