Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Germana Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur tiun aldonu
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur tiun aldonu
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Angla 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur tiun forigu

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 
tradukita de Frieder Weigold    
 
1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,
Kaj profundiĝas la senlum'.   The darkness falls at Thy behest;
Vi gardis nin de ajn doloro.   To Thee our morning hymns ascended,
Nin gardu ankaŭ dum noktum'!   Thy praise shall sanctify our rest.
 
2. Ni rotacias en la tagon.   2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,
En nokta paco dormas ni.   While earth rolls onward into light,
Kaj portas lumon trans la maro   Through all the world her watch is keeping,
La suno, kie brilas ĝi.   And rests not now by day or night.
 
3. Senĉese kiel la mateno   3. As o’er each continent and island
Briladas super tera rond',   The dawn leads on another day,
Eksonas laŭdo pro la beno   The voice of prayer is never silent,
Al ĉiu sur la vasta mond'.   Nor dies the strain of praise away.
 
4. La suno, kiu ĵus subiris,   4. The sun that bids us rest is waking
Ja brilas en plu fora land'!   Our brethren ’neath the western sky,
La gloron, kiun ni admiris,   And hour by hour fresh lips are making
Anoncas plu preĝada kant'.   Thy wondrous doings heard on high.
 
5. Pereas regnoj. Tiel estu!   5. So be it, Lord; Thy throne shall never,
Kaj sole staras via tron',   Like earth’s proud empires, pass away:
Ke sole via regno restu   Thy kingdom stands, and grows forever,
Je fina tag' sub unu kron'.   Till all Thy creatures own Thy sway.
 
Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
publikigita 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.