eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
tradukita de Frieder Weigold | tradukita de Raymund Weber | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | Argiope-informo: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | ||
Kaj profundiĝas la senlum'. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | dum brilis super ni la Sun'. | ||
Vi gardis nin de ajn doloro. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Protektu nin per mano Via | ||
Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | |||
2. Ni rotacias en la tagon. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | ||
En nokta paco dormas ni. | de l' nova tag', ripozas ni | |||
Kaj portas lumon trans la maro | dum tiu nokt' en Via beno1) | |||
La suno, kie brilas ĝi. | ĝis la mateno, kara Di'. | |||
3. Senĉese kiel la mateno | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | |||
Briladas super tera rond', | la Sun' en tiu ĉi vesper', | |||
Eksonas laŭdo pro la beno | multvoĉe Via laŭdo sonas | |||
Al ĉiu sur la vasta mond'. | alialoke sur la Ter'. | |||
4. La suno, kiu ĵus subiris, | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | |||
Ja brilas en plu fora land'! | la Teron lumo de l' maten', | |||
La gloron, kiun ni admiris, | senĉese estas plusonanta | |||
Anoncas plu preĝada kant'. | preĝado de la homoj jen. | |||
5. Pereas regnoj. Tiel estu! | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | |||
Kaj sole staras via tron', | senlima Via regno, nin | |||
Ke sole via regno restu | konduku al la tago nova | |||
Je fina tag' sub unu kron'. | en Via regno je la fin'! | |||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | |||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |