Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 00 * Jahreswechsel Germana Arg-258-131 2004-01-12 19:17 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Jartransiĝo Esperanto 1986 Arg-259-131 | MR-200-4a 2004-01-12 18:56 Manfred nur tiun forigu

N. N. 00,
Jartransiĝo

 

N. N. 00,
Jahreswechsel

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Veninta estas nun la fin’   Nun ist das Jahr zu End’ gebracht
de l’ jar’; ĝi proksimigis nin   bis an die letzte Mitternacht,
kun ĝojo kaj sufer’ por ni   hat uns gebracht viel Freud’ und Leid
al la eterno iom pli.   und näher an die Ewigkeit.
La jar’ forpasas en kviet’,   Das alte Jahr geht still dahin,
la nova venas kun sekret’.   das neue schweigt im Anbeginn.
Ne scias la estonton ni,   Wir wissen nicht, was kommt, was wird,
sed gardas nin ja nia Di’.   doch Gott ist unser guter Hirt.
La jaron enpaŝante, Vin,   So treten wir von neuem ein!
Sinjor’, ni petas: Benu ĝin!   Herr, laß das Jahr gesegnet sein!
 
Traduko de la Germana poemo "Jahreswechsel"
de N. N. 00 en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 1986.

Troviĝis tiu poemo en numero el la jaro
1986 de la gazeto „Kirche und Leben“,
la organo de la katolika episkopejo de
Monastero/Vestfalio [Federacia Respubliko
Germanio] (Münster/Westfalen).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 00.

Das Gedicht war abgedruckt in einer Ausgabe
aus dem Jahre 1986 der Zeitung "Kirche
und Leben", des Organs des Bistums
Münster/Westfalen.