eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 00 | * Jahreswechsel | Germana | Arg-258-131 | 2004-01-12 19:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Jartransiĝo | Esperanto | 1986 | Arg-259-131 | MR-200-4a | 2004-01-12 18:56 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 00, | N. N. 00, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Veninta estas nun la fin’ | Nun ist das Jahr zu End’ gebracht | |
de l’ jar’; ĝi proksimigis nin | bis an die letzte Mitternacht, | |
kun ĝojo kaj sufer’ por ni | hat uns gebracht viel Freud’ und Leid | |
al la eterno iom pli. | und näher an die Ewigkeit. | |
La jar’ forpasas en kviet’, | Das alte Jahr geht still dahin, | |
la nova venas kun sekret’. | das neue schweigt im Anbeginn. | |
Ne scias la estonton ni, | Wir wissen nicht, was kommt, was wird, | |
sed gardas nin ja nia Di’. | doch Gott ist unser guter Hirt. | |
La jaron enpaŝante, Vin, | So treten wir von neuem ein! | |
Sinjor’, ni petas: Benu ĝin! | Herr, laß das Jahr gesegnet sein! | |
Traduko de la Germana poemo "Jahreswechsel" de N. N. 00 en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1986. Troviĝis tiu poemo en numero el la jaro 1986 de la gazeto „Kirche und Leben“, la organo de la katolika episkopejo de Monastero/Vestfalio [Federacia Respubliko Germanio] (Münster/Westfalen). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 00. Das Gedicht war abgedruckt in einer Ausgabe aus dem Jahre 1986 der Zeitung "Kirche und Leben", des Organs des Bistums Münster/Westfalen. |