Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 00 * Jahreswechsel (erweiterte Fassung) Germana Arg-260-132 2004-01-13 08:14 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Jartransiĝo (ampleksigita versio) Esperanto 1986 Arg-261-132 2004-01-13 19:21 Manfred nur tiun forigu

N. N. 00,
Jartransiĝo (ampleksigita versio)

 

N. N. 00,
Jahreswechsel (erweiterte Fassung)

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
1. Veninta estas nun la fin’   1. Nun ist das Jahr zu End’ gebracht
de l’ jar’; ĝi proksimigis nin   bis an die letzte Mitternacht,
kun ĝojo kaj sufer’ por ni   hat uns gebracht viel Freud’ und Leid
al la eterno iom pli.   und näher an die Ewigkeit.
Dum ĉiu tago, ĉiu hor'   Behütet uns wie jedes Jahr
nin ŝirmis Dio, la Sinjor'.   ja unser Herrgott immerdar.
 
2. La jar’ forpasas en kviet’,   2. Das alte Jahr geht still dahin,
la nova venas kun sekret’.   das neue schweigt im Anbeginn.
Ne scias la estonton ni,   Wir wissen nicht, was kommt, was wird,
sed gardas nin ja nia Di’.   doch Gott ist unser guter Hirt.
La jaron enpaŝante, Vin,   So treten wir von neuem ein!
Sinjor’, ni petas: Benu ĝin!   Herr, laß das Jahr gesegnet sein!
 
Traduko de la Germana poemo "Jahreswechsel
(erweiterte Fassung)" de N. N. 00 en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1986.

En tiu ĉi versio estas aldonitaj - en
2004-01-12 laŭ instigo de pastro Abrecht
Kronenberger - la du linioj "Dum ĉiu
tago, ĉiu hor' / nin ŝirmis Dio, la
Sinjor'". Tiel la poemo povas estis disigita
en du strofojn kun po ses linioj kaj estas
kantebla tiamaniere laŭ la kanto "Novjaro",
kiu troviĝas en la internacia eklezia
kantlibro "Adoro" (kanto n-ro 254).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 00.

Gegenüber der ursprünglichen Fassung
sind hier, am 13.01.2004, vom Verfasser
der Esperanto-Fassung Manfred Retzlaff
nach der Zeile "und näher an die Ewigkeit"
zwei weitere Zeilen eingefügt worden.
Damit entspricht diese hinsichtlich der
Zeilenzahl und der Aufteilung in zwei
Strophen mit jeweils sechs Zeilen der von
Pfarrer Albrecht Kronenberger erweiterten
Esperanto-Fassung, so dass dies Neujahrsgedicht
auch auf Deutsch - ebenso wie das Lied
Nr. 254 des Esperanto-Gesangbuches "Adoru"
- nach der Melodie des Kirchenliedes "Bleib
bei uns, wenn der Tag entweicht" gesungen
werden kann.