eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |
tradukita de Kálmán Kalocsay | ||
Freude, schöner Götterfunken, | Ĝoj'! Fajrero belradia! | |
Tochter aus Elysium, | Elizea di-filin'! | |
Wir betreten feuertrunken, | fajrebrie ni al via | |
Himmlische, dein Heiligtum. | templo iras, preĝi vin. | |
Deine Zauber binden wieder, | Ĉesu, de vi sorĉligate | |
Was die Mode streng geteilt; | de l' rigora mod' la ŝir', | |
Alle Menschen werden Brüder, | ĉiuj homoj sentas frate, | |
Wo dein sanfter Flügel weilt. | se vi ŝirmas per flugil'. | |
Chor: | Ĥoro: | |
Seid umschlungen, Millionen! | Jen brakumoj al milmiloj, | |
Diesen Kuß der ganzen Welt! | Jen ĉi kis' al tuta mond'! | |
Brüder - überm Sternenzelt | Fratoj! super stela rond' | |
Muß ein lieber Vater wohnen. | loĝas patro por ni, filoj! | |
Wem der große Wurf gelungen, | Se la granda ĵet' bontrafis | |
Eines Freundes Freund zu sein, | kaj amikon gajnis vi, | |
Wer ein holdes Weib errungen, | se virina am' vin ravis: | |
Mische seinen Jubel ein! | Vin enmiksu kun ĝojkri'! | |
Ja - wer auch nur eine Seele | Jes, se eĉ nur unu koro | |
Sein nennt auf dem Erdenrund! | estas via en la mond'! | |
Und wer's nie gekonnt, der stehle | Kaj se ne -- do vin kun ploro | |
Weinend sich aus diesem Bund. | ŝtelu for el nia mond'. | |
Chor: | Ĥoro: | |
Was den großen Ring bewohnet, | Ĉiu sub ĉielo glata | |
Huldige der Sympathie! | donu sin al simpati', | |
Zu den Sternen leitet sie, | al la steloj gvidas ĝi, | |
Wo der Unbekannte thronet. | kie tronas Nekonata. | |
Freude trinken alle Wesen | Ĉiu sur la brust' Natura | |
An den Brüsten der Natur; | suĉas sukon de la ĝoj' | |
Alle Guten, alle Bösen | kor' malbona, koro pura | |
Folgen ihrer Rosenspur. | sekvas ŝin laŭ roza voj'. | |
Küsse gab sie uns und Reben, | Ŝi vinberojn, kisojn donas | |
Einen Freund, geprüft im Tod; | kaj amikon sen pridub', | |
Wollust ward dem Wurm gegeben, | en volupt' la vermo dronas, | |
Und der Cherub steht vor Gott. | vidas Dion la kerub'. | |
Chor: | Ĥoro: | |
Ihr stürzt nieder, Millionen? | Ĉu genuas vi, milmiloj? | |
Ahnest du den Schöpfer, Welt? | Vi kreinton sentas, mond'? | |
Such' ihn überm Sternenzelt! | Serĉu super stela rond', | |
Über Sternen muß er wohnen. | loĝas Li trans astro-briloj! | |
Freude heißt die starke Feder | En eterno de l' Naturo | |
In der ewigen Natur. | Ĝojo estas la risort'. | |
Freude, Freude treibt die Räder | En la mondhorloĝ' por kuro | |
In der großen Weltenuhr. | radojn pelas ŝia fort'. | |
Blumen lockt sie aus den Keimen, | Ŝi el ĝermoj logas berojn, | |
Sonnen aus dem Firmament, | sunojn regas ŝia gvid' | |
Sphären rollt sie in den Räumen, | Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | |
Die des Sehers Rohr nicht kennt. | trans la astronoma vid'. | |
Chor: | Ĥoro: | |
Froh, wie seine Sonnen fliegen | Kiel sur la pompaj vojoj | |
Durch des Himmel prächt'gen Plan, | sunoj sur la firmament', | |
Wandelt, Brüder, eure Bahn, | gaje marŝu, frata gent', | |
Freudig, wie ein Held zu Siegen. | kiel venki la herooj! | |
Aus der Wahrheit Feuerspiegel | Esploriston ŝi alridas | |
Lächelt sie den Forscher an. | el la fajrspegul' de l' Ver', | |
Zu der Tugend steilem Hügel | sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | |
Leitet sie des Dulders Bahn. | ŝi la homon de toler', | |
Auf des Glaubens Sonnenberge | sur Kred-Monto sunobrila | |
Sieht man ihre Fahnen wehn, | flirtas ŝia flag' el or', | |
Durch den Riss gesprengter Särge | ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | |
Sie im Chor der Engel stehn. | vidas ni en anĝel-ĥor'. | |
Chor: | Ĥoro: | |
Duldet mutig, Millionen! | Ho toleron, paciencon, | |
Duldet für die bessre Welt! | fratoj, por pli bona mond'! | |
Droben überm Sternenzelt | Donos super stela rond' | |
Wird ein großer Gott belohnen. | granda Dio rekompencon! | |
Göttern kann man nicht vergelten; | Ĉu pripagi diojn? Vanto! | |
Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | Ĉu simili? Bela pen'! | |
Gram und Armut soll sich melden, | Venu ĝoji kun ĝojanto | |
Mit den Frohen sich erfreun. | la mizero, la ĉagren'. | |
Groll und Rache sei vergessen, | Venĝ'? Kolero? En forgeson! | |
Unserm Todfeind sei verziehn. | Jen pardon' al malamik'! | |
Keine Träne soll ihn pressen, | Liaj larmoj havu ĉeson, | |
Keine Reue nage ihn | lin ne boru pento-pik'. | |
Chor: | Ĥoro: | |
Unser Schuldbuch sei vernichtet! | En ŝuldlibroj plu nenio! | |
Ausgesöhnt die ganze Welt! | Mondon regu harmoni'! | |
Brüder - überm Sternenzelt | Fratoj! Kiel juĝis vi, | |
Richtet Gott, wie wir gerichtet. | tiel juĝos pri vi Dio! | |
Freude sprudelt in Pokalen, | Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | |
In der Traube goldnem Blut | en orsango de l' vinber', | |
Trinken Sanftmut Kannibalen, | mildon trinkas kanibaloj, | |
Die Verzweiflung Heldenmut - - | heroecon malesper'. | |
Brüder, fliegt von euren Sitzen, | Se rondiras la botelo, | |
Wenn der volle Römer kreist, | fratoj, saltu el la sid', | |
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | |
Dieses Glas dem guten Geist! | Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | |
Chor: | Ĥoro: | |
Den der Sterne Wirbel loben, | Himnas Lin abismo stela, | |
Den des Seraphs Hymne preist, | serafar' kun glora cit'. | |
Dieses Glas dem guten Geist | Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | |
Überm Sternenzelt dort oben! | supre, trans la tend' ĉiela! | |
Festen Mut in schwerem Leiden, | En suferoj: firma forto, | |
Hilfe, wo die Unschuld weint, | al senhelpaj: ŝirma brust', | |
Ewigkeit geschwornen Eiden, | eternec' al ĵura vorto, | |
Wahrheit gegen Freund und Feind, | eĉ al malamiko: just'. | |
Männerstolz vor Königsthronen, - | Virfiero kontraŭ tronoj, | |
Brüder, gält' es Gut und Blut - | kvankam sangon kostu spit', | |
Dem Verdienste seine Kronen, | al merito estu kronoj, | |
Untergang der Lügenbrut! | kaj pereo al insid'! | |
Chor: | Ĥoro: | |
Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | Fermu vin en sankta rondo, | |
Schwört bei diesem goldnen Wein, | Ĵuru do kun glaso-lev', | |
Dem Gelübde treu zu sein, | pri l' fidelo al la Dev', | |
Schwört es bei dem Sternenrichter! | je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | ||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) en 1958. |