eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Kálmán Kalocsay | |||
Freude, schöner Götterfunken, | Ĝojo, bela sparko dia, | Ĝoj'! Fajrero belradia! | ||
Tochter aus Elysium, | de l’ ĉielo vi filin’, | Elizea di-filin'! | ||
Wir betreten feuertrunken, | ĝoje staras ni en via | fajrebrie ni al via | ||
Himmlische, dein Heiligtum. | templo kaj adoras vin. | templo iras, preĝi vin. | ||
Deine Zauber binden wieder, | Sorĉe ĉio religiĝas, | Ĉesu, de vi sorĉligate | ||
Was die Mode streng geteilt; | kio apartigis sin, | de l' rigora mod' la ŝir', | ||
Alle Menschen werden Brüder, | ĉiuj homoj gefratiĝas, | ĉiuj homoj sentas frate, | ||
Wo dein sanfter Flügel weilt. | kie vi restigas vin. | se vi ŝirmas per flugil'. | ||
Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | ||
Seid umschlungen, Millionen! | Estu chirkaŭbrakumitaj, | Jen brakumoj al milmiloj, | ||
Diesen Kuß der ganzen Welt! | lasu kisi vin, homar’ ! | Jen ĉi kis' al tuta mond'! | ||
Brüder - überm Sternenzelt | Estu unu amikar' | Fratoj! super stela rond' | ||
Muß ein lieber Vater wohnen. | ĉiuj homoj disigitaj!1) | loĝas patro por ni, filoj! | ||
Wem der große Wurf gelungen, | Se vi faris grandan ĵeton | Se la granda ĵet' bontrafis | ||
Eines Freundes Freund zu sein, | kaj amikon gajnis vi, | kaj amikon gajnis vi, | ||
Wer ein holdes Weib errungen, | aŭ akiris virineton, | se virina am' vin ravis: | ||
Mische seinen Jubel ein! | kunjubilu vi kun ni ! | Vin enmiksu kun ĝojkri'! | ||
Ja - wer auch nur eine Seele | Ja – se vin nur amas iu | Jes, se eĉ nur unu koro | ||
Sein nennt auf dem Erdenrund! | en la bela, vasta mond’! | estas via en la mond'! | ||
Und wer's nie gekonnt, der stehle | Kiu restas sola, tiu | Kaj se ne -- do vin kun ploro | ||
Weinend sich aus diesem Bund. | plore iru el la rond’! | ŝtelu for el nia mond'. | ||
Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | ||
Was den großen Ring bewohnet, | ...... | Ĉiu sub ĉielo glata | ||
Huldige der Sympathie! | ...... | donu sin al simpati', | ||
Zu den Sternen leitet sie, | ...... | al la steloj gvidas ĝi, | ||
Wo der Unbekannte thronet. | ...... | kie tronas Nekonata. | ||
Freude trinken alle Wesen | ...... | Ĉiu sur la brust' Natura | ||
An den Brüsten der Natur; | ...... | suĉas sukon de la ĝoj' | ||
Alle Guten, alle Bösen | ...... | kor' malbona, koro pura | ||
Folgen ihrer Rosenspur. | ...... | sekvas ŝin laŭ roza voj'. | ||
Küsse gab sie uns und Reben, | ...... | Ŝi vinberojn, kisojn donas | ||
Einen Freund, geprüft im Tod; | ...... | kaj amikon sen pridub', | ||
Wollust ward dem Wurm gegeben, | ...... | en volupt' la vermo dronas, | ||
Und der Cherub steht vor Gott. | ...... | vidas Dion la kerub'. | ||
Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | ||
Ihr stürzt nieder, Millionen? | ...... | Ĉu genuas vi, milmiloj? | ||
Ahnest du den Schöpfer, Welt? | ...... | Vi kreinton sentas, mond'? | ||
Such' ihn überm Sternenzelt! | ...... | Serĉu super stela rond', | ||
Über Sternen muß er wohnen. | ...... | loĝas Li trans astro-briloj! | ||
Freude heißt die starke Feder | ...... | En eterno de l' Naturo | ||
In der ewigen Natur. | ...... | Ĝojo estas la risort'. | ||
Freude, Freude treibt die Räder | ...... | En la mondhorloĝ' por kuro | ||
In der großen Weltenuhr. | ...... | radojn pelas ŝia fort'. | ||
Blumen lockt sie aus den Keimen, | ...... | Ŝi el ĝermoj logas berojn, | ||
Sonnen aus dem Firmament, | ...... | sunojn regas ŝia gvid' | ||
Sphären rollt sie in den Räumen, | ...... | Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | ||
Die des Sehers Rohr nicht kennt. | ...... | trans la astronoma vid'. | ||
Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | ||
Froh, wie seine Sonnen fliegen | ...... | Kiel sur la pompaj vojoj | ||
Durch des Himmel prächt'gen Plan, | ...... | sunoj sur la firmament', | ||
Wandelt, Brüder, eure Bahn, | ...... | gaje marŝu, frata gent', | ||
Freudig, wie ein Held zu Siegen. | ...... | kiel venki la herooj! | ||
Aus der Wahrheit Feuerspiegel | ...... | Esploriston ŝi alridas | ||
Lächelt sie den Forscher an. | ...... | el la fajrspegul' de l' Ver', | ||
Zu der Tugend steilem Hügel | ...... | sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | ||
Leitet sie des Dulders Bahn. | ...... | ŝi la homon de toler', | ||
Auf des Glaubens Sonnenberge | ...... | sur Kred-Monto sunobrila | ||
Sieht man ihre Fahnen wehn, | ...... | flirtas ŝia flag' el or', | ||
Durch den Riss gesprengter Särge | ...... | ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | ||
Sie im Chor der Engel stehn. | ...... | vidas ni en anĝel-ĥor'. | ||
Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | ||
Duldet mutig, Millionen! | ...... | Ho toleron, paciencon, | ||
Duldet für die bessre Welt! | ...... | fratoj, por pli bona mond'! | ||
Droben überm Sternenzelt | ...... | Donos super stela rond' | ||
Wird ein großer Gott belohnen. | ...... | granda Dio rekompencon! | ||
Göttern kann man nicht vergelten; | ...... | Ĉu pripagi diojn? Vanto! | ||
Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | ...... | Ĉu simili? Bela pen'! | ||
Gram und Armut soll sich melden, | ...... | Venu ĝoji kun ĝojanto | ||
Mit den Frohen sich erfreun. | ...... | la mizero, la ĉagren'. | ||
Groll und Rache sei vergessen, | ...... | Venĝ'? Kolero? En forgeson! | ||
Unserm Todfeind sei verziehn. | ...... | Jen pardon' al malamik'! | ||
Keine Träne soll ihn pressen, | ...... | Liaj larmoj havu ĉeson, | ||
Keine Reue nage ihn | ...... | lin ne boru pento-pik'. | ||
Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | ||
Unser Schuldbuch sei vernichtet! | ...... | En ŝuldlibroj plu nenio! | ||
Ausgesöhnt die ganze Welt! | ...... | Mondon regu harmoni'! | ||
Brüder - überm Sternenzelt | ...... | Fratoj! Kiel juĝis vi, | ||
Richtet Gott, wie wir gerichtet. | ...... | tiel juĝos pri vi Dio! | ||
Freude sprudelt in Pokalen, | ...... | Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | ||
In der Traube goldnem Blut | ...... | en orsango de l' vinber', | ||
Trinken Sanftmut Kannibalen, | ...... | mildon trinkas kanibaloj, | ||
Die Verzweiflung Heldenmut - - | ...... | heroecon malesper'. | ||
Brüder, fliegt von euren Sitzen, | ...... | Se rondiras la botelo, | ||
Wenn der volle Römer kreist, | ...... | fratoj, saltu el la sid', | ||
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ...... | ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | ||
Dieses Glas dem guten Geist! | ...... | Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | ||
Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | ||
Den der Sterne Wirbel loben, | ...... | Himnas Lin abismo stela, | ||
Den des Seraphs Hymne preist, | ...... | serafar' kun glora cit'. | ||
Dieses Glas dem guten Geist | ...... | Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | ||
Überm Sternenzelt dort oben! | ...... | supre, trans la tend' ĉiela! | ||
Festen Mut in schwerem Leiden, | ...... | En suferoj: firma forto, | ||
Hilfe, wo die Unschuld weint, | ...... | al senhelpaj: ŝirma brust', | ||
Ewigkeit geschwornen Eiden, | ...... | eternec' al ĵura vorto, | ||
Wahrheit gegen Freund und Feind, | ...... | eĉ al malamiko: just'. | ||
Männerstolz vor Königsthronen, - | ...... | Virfiero kontraŭ tronoj, | ||
Brüder, gält' es Gut und Blut - | ...... | kvankam sangon kostu spit', | ||
Dem Verdienste seine Kronen, | ...... | al merito estu kronoj, | ||
Untergang der Lügenbrut! | ...... | kaj pereo al insid'! | ||
Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | ||
Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | ...... | Fermu vin en sankta rondo, | ||
Schwört bei diesem goldnen Wein, | ...... | Ĵuru do kun glaso-lev', | ||
Dem Gelübde treu zu sein, | ...... | pri l' fidelo al la Dev', | ||
Schwört es bei dem Sternenrichter! | ...... | je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. | |||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) en 1958. | ||||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |