eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Joachim Gießner | |||
Freude, schöner Götterfunken, | Ĝojo, bela sparko dia, | Ĝojo! Vi fajrero dia, | ||
Tochter aus Elysium, | de l’ ĉielo vi filin’, | d’Elize’ filino vi! | ||
Wir betreten feuertrunken, | ĝoje staras ni en via | En sanktej’ benita via | ||
Himmlische, dein Heiligtum. | templo kaj adoras vin. | arde vin omaĝas ni. | ||
Deine Zauber binden wieder, | Sorĉe ĉio religiĝas, | Sorĉe ligas vi beate, | ||
Was die Mode streng geteilt; | kio apartigis sin, | se disigis malraci’. | ||
Alle Menschen werden Brüder, | ĉiuj homoj gefratiĝas, | Hom’ al hom’ estiĝas frate, | ||
Wo dein sanfter Flügel weilt. | kie vi restigas vin. | kie milde regas vi. | ||
Chor: | Ĥoro: | ..... | ||
Seid umschlungen, Millionen! | Estu chirkaŭbrakumitaj, | ....................... | ||
Diesen Kuß der ganzen Welt! | lasu kisi vin, homar’ ! | ....................... | ||
Brüder - überm Sternenzelt | Estu unu amikar' | ....................... | ||
Muß ein lieber Vater wohnen. | ĉiuj homoj disigitaj!1) | ....................... | ||
Wem der große Wurf gelungen, | Se vi faris grandan ĵeton | Kiu de amik’ fidela | ||
Eines Freundes Freund zu sein, | kaj amikon gajnis vi, | nomas sin amik’ de li, | ||
Wer ein holdes Weib errungen, | aŭ akiris virineton, | kiu kun edzin’ anĝela | ||
Mische seinen Jubel ein! | kunjubilu vi kun ni ! | vivas, jubiladu pli, | ||
Ja - wer auch nur eine Seele | Ja – se vin nur amas iu | eĉ, se nur al unu koro | ||
Sein nennt auf dem Erdenrund! | en la bela, vasta mond’! | ie ligas lin inklin’. | ||
Und wer's nie gekonnt, der stehle | Kiu restas sola, tiu | Sed aliaj ja kun ploro | ||
Weinend sich aus diesem Bund. | plore iru el la rond’! | el la lig’ forŝtelu sin. | ||
Chor: | Ĥoro: | ..... | ||
Was den großen Ring bewohnet, | ...... | ....................... | ||
Huldige der Sympathie! | ...... | ....................... | ||
Zu den Sternen leitet sie, | ...... | ....................... | ||
Wo der Unbekannte thronet. | ...... | ....................... | ||
Freude trinken alle Wesen | ...... | ....................... | ||
An den Brüsten der Natur; | ...... | ....................... | ||
Alle Guten, alle Bösen | ...... | ....................... | ||
Folgen ihrer Rosenspur. | ...... | ....................... | ||
Küsse gab sie uns und Reben, | ...... | ....................... | ||
Einen Freund, geprüft im Tod; | ...... | ....................... | ||
Wollust ward dem Wurm gegeben, | ...... | ....................... | ||
Und der Cherub steht vor Gott. | ...... | |||
Chor: | Ĥoro: | ..... | ||
Ihr stürzt nieder, Millionen? | ...... | ....................... | ||
Ahnest du den Schöpfer, Welt? | ...... | ....................... | ||
Such' ihn überm Sternenzelt! | ...... | ....................... | ||
Über Sternen muß er wohnen. | ...... | ....................... | ||
Freude heißt die starke Feder | ...... | Ĝojo estas la risorto | ||
In der ewigen Natur. | ...... | en eterna la natur’. | ||
Freude, Freude treibt die Räder | ...... | Ĝojo jen per sia forto | ||
In der großen Weltenuhr. | ...... | movas l’universon nur. | ||
Blumen lockt sie aus den Keimen, | ...... | Florojn el burĝonoj logas, | ||
Sonnen aus dem Firmament, | ...... | sunojn, astrojn puŝas ĝi. | ||
Sphären rollt sie in den Räumen, | ...... | Sferojn forajn ĝi apogas | ||
Die des Sehers Rohr nicht kennt. | ...... | en senfina galaksi’. | ||
Chor: | Ĥoro: | ..... | ||
Froh, wie seine Sonnen fliegen | ...... | ....................... | ||
Durch des Himmel prächt'gen Plan, | ...... | ....................... | ||
Wandelt, Brüder, eure Bahn, | ...... | ....................... | ||
Freudig, wie ein Held zu Siegen. | ...... | ....................... | ||
Aus der Wahrheit Feuerspiegel | ...... | ....................... | ||
Lächelt sie den Forscher an. | ...... | ....................... | ||
Zu der Tugend steilem Hügel | ...... | ....................... | ||
Leitet sie des Dulders Bahn. | ...... | ....................... | ||
Auf des Glaubens Sonnenberge | ...... | ....................... | ||
Sieht man ihre Fahnen wehn, | ...... | ....................... | ||
Durch den Riss gesprengter Särge | ...... | ....................... | ||
Sie im Chor der Engel stehn. | ...... | |||
Chor: | Ĥoro: | ..... | ||
Duldet mutig, Millionen! | ...... | ....................... | ||
Duldet für die bessre Welt! | ...... | ....................... | ||
Droben überm Sternenzelt | ...... | ....................... | ||
Wird ein großer Gott belohnen. | ...... | ....................... | ||
Göttern kann man nicht vergelten; | ...... | ....................... | ||
Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | ...... | ....................... | ||
Gram und Armut soll sich melden, | ...... | ....................... | ||
Mit den Frohen sich erfreun. | ...... | ....................... | ||
Groll und Rache sei vergessen, | ...... | ....................... | ||
Unserm Todfeind sei verziehn. | ...... | ....................... | ||
Keine Träne soll ihn pressen, | ...... | ....................... | ||
Keine Reue nage ihn | ...... | |||
Chor: | Ĥoro: | ..... | ||
Unser Schuldbuch sei vernichtet! | ...... | ....................... | ||
Ausgesöhnt die ganze Welt! | ...... | ....................... | ||
Brüder - überm Sternenzelt | ...... | ....................... | ||
Richtet Gott, wie wir gerichtet. | ...... | ....................... | ||
Freude sprudelt in Pokalen, | ...... | ....................... | ||
In der Traube goldnem Blut | ...... | ....................... | ||
Trinken Sanftmut Kannibalen, | ...... | ....................... | ||
Die Verzweiflung Heldenmut - - | ...... | ....................... | ||
Brüder, fliegt von euren Sitzen, | ...... | ....................... | ||
Wenn der volle Römer kreist, | ...... | ....................... | ||
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ...... | ....................... | ||
Dieses Glas dem guten Geist! | ...... | |||
Chor: | Ĥoro: | ..... | ||
Den der Sterne Wirbel loben, | ...... | ....................... | ||
Den des Seraphs Hymne preist, | ...... | ....................... | ||
Dieses Glas dem guten Geist | ...... | ....................... | ||
Überm Sternenzelt dort oben! | ...... | ....................... | ||
Festen Mut in schwerem Leiden, | ...... | ....................... | ||
Hilfe, wo die Unschuld weint, | ...... | ....................... | ||
Ewigkeit geschwornen Eiden, | ...... | ....................... | ||
Wahrheit gegen Freund und Feind, | ...... | ....................... | ||
Männerstolz vor Königsthronen, - | ...... | ....................... | ||
Brüder, gält' es Gut und Blut - | ...... | ....................... | ||
Dem Verdienste seine Kronen, | ...... | ....................... | ||
Untergang der Lügenbrut! | ...... | |||
Chor: | Ĥoro: | ..... | ||
Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | ...... | ....................... | ||
Schwört bei diesem goldnen Wein, | ...... | ....................... | ||
Dem Gelübde treu zu sein, | ...... | ....................... | ||
Schwört es bei dem Sternenrichter! | ...... | ....................... | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. | Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | ||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |