eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Kálmán Kalocsay | |||
Freude, schöner Götterfunken, | Ĝojo! Vi fajrero dia, | Ĝoj'! Fajrero belradia! | ||
Tochter aus Elysium, | d’Elize’ filino vi! | Elizea di-filin'! | ||
Wir betreten feuertrunken, | En sanktej’ benita via | fajrebrie ni al via | ||
Himmlische, dein Heiligtum. | arde vin omaĝas ni. | templo iras, preĝi vin. | ||
Deine Zauber binden wieder, | Sorĉe ligas vi beate, | Ĉesu, de vi sorĉligate | ||
Was die Mode streng geteilt; | se disigis malraci’. | de l' rigora mod' la ŝir', | ||
Alle Menschen werden Brüder, | Hom’ al hom’ estiĝas frate, | ĉiuj homoj sentas frate, | ||
Wo dein sanfter Flügel weilt. | kie milde regas vi. | se vi ŝirmas per flugil'. | ||
Chor: | ..... | Ĥoro: | ||
Seid umschlungen, Millionen! | ....................... | Jen brakumoj al milmiloj, | ||
Diesen Kuß der ganzen Welt! | ....................... | Jen ĉi kis' al tuta mond'! | ||
Brüder - überm Sternenzelt | ....................... | Fratoj! super stela rond' | ||
Muß ein lieber Vater wohnen. | ....................... | loĝas patro por ni, filoj! | ||
Wem der große Wurf gelungen, | Kiu de amik’ fidela | Se la granda ĵet' bontrafis | ||
Eines Freundes Freund zu sein, | nomas sin amik’ de li, | kaj amikon gajnis vi, | ||
Wer ein holdes Weib errungen, | kiu kun edzin’ anĝela | se virina am' vin ravis: | ||
Mische seinen Jubel ein! | vivas, jubiladu pli, | Vin enmiksu kun ĝojkri'! | ||
Ja - wer auch nur eine Seele | eĉ, se nur al unu koro | Jes, se eĉ nur unu koro | ||
Sein nennt auf dem Erdenrund! | ie ligas lin inklin’. | estas via en la mond'! | ||
Und wer's nie gekonnt, der stehle | Sed aliaj ja kun ploro | Kaj se ne -- do vin kun ploro | ||
Weinend sich aus diesem Bund. | el la lig’ forŝtelu sin. | ŝtelu for el nia mond'. | ||
Chor: | ..... | Ĥoro: | ||
Was den großen Ring bewohnet, | ....................... | Ĉiu sub ĉielo glata | ||
Huldige der Sympathie! | ....................... | donu sin al simpati', | ||
Zu den Sternen leitet sie, | ....................... | al la steloj gvidas ĝi, | ||
Wo der Unbekannte thronet. | ....................... | kie tronas Nekonata. | ||
Freude trinken alle Wesen | ....................... | Ĉiu sur la brust' Natura | ||
An den Brüsten der Natur; | ....................... | suĉas sukon de la ĝoj' | ||
Alle Guten, alle Bösen | ....................... | kor' malbona, koro pura | ||
Folgen ihrer Rosenspur. | ....................... | sekvas ŝin laŭ roza voj'. | ||
Küsse gab sie uns und Reben, | ....................... | Ŝi vinberojn, kisojn donas | ||
Einen Freund, geprüft im Tod; | ....................... | kaj amikon sen pridub', | ||
Wollust ward dem Wurm gegeben, | ....................... | en volupt' la vermo dronas, | ||
Und der Cherub steht vor Gott. | vidas Dion la kerub'. | |||
Chor: | ..... | Ĥoro: | ||
Ihr stürzt nieder, Millionen? | ....................... | Ĉu genuas vi, milmiloj? | ||
Ahnest du den Schöpfer, Welt? | ....................... | Vi kreinton sentas, mond'? | ||
Such' ihn überm Sternenzelt! | ....................... | Serĉu super stela rond', | ||
Über Sternen muß er wohnen. | ....................... | loĝas Li trans astro-briloj! | ||
Freude heißt die starke Feder | Ĝojo estas la risorto | En eterno de l' Naturo | ||
In der ewigen Natur. | en eterna la natur’. | Ĝojo estas la risort'. | ||
Freude, Freude treibt die Räder | Ĝojo jen per sia forto | En la mondhorloĝ' por kuro | ||
In der großen Weltenuhr. | movas l’universon nur. | radojn pelas ŝia fort'. | ||
Blumen lockt sie aus den Keimen, | Florojn el burĝonoj logas, | Ŝi el ĝermoj logas berojn, | ||
Sonnen aus dem Firmament, | sunojn, astrojn puŝas ĝi. | sunojn regas ŝia gvid' | ||
Sphären rollt sie in den Räumen, | Sferojn forajn ĝi apogas | Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | ||
Die des Sehers Rohr nicht kennt. | en senfina galaksi’. | trans la astronoma vid'. | ||
Chor: | ..... | Ĥoro: | ||
Froh, wie seine Sonnen fliegen | ....................... | Kiel sur la pompaj vojoj | ||
Durch des Himmel prächt'gen Plan, | ....................... | sunoj sur la firmament', | ||
Wandelt, Brüder, eure Bahn, | ....................... | gaje marŝu, frata gent', | ||
Freudig, wie ein Held zu Siegen. | ....................... | kiel venki la herooj! | ||
Aus der Wahrheit Feuerspiegel | ....................... | Esploriston ŝi alridas | ||
Lächelt sie den Forscher an. | ....................... | el la fajrspegul' de l' Ver', | ||
Zu der Tugend steilem Hügel | ....................... | sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | ||
Leitet sie des Dulders Bahn. | ....................... | ŝi la homon de toler', | ||
Auf des Glaubens Sonnenberge | ....................... | sur Kred-Monto sunobrila | ||
Sieht man ihre Fahnen wehn, | ....................... | flirtas ŝia flag' el or', | ||
Durch den Riss gesprengter Särge | ....................... | ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | ||
Sie im Chor der Engel stehn. | vidas ni en anĝel-ĥor'. | |||
Chor: | ..... | Ĥoro: | ||
Duldet mutig, Millionen! | ....................... | Ho toleron, paciencon, | ||
Duldet für die bessre Welt! | ....................... | fratoj, por pli bona mond'! | ||
Droben überm Sternenzelt | ....................... | Donos super stela rond' | ||
Wird ein großer Gott belohnen. | ....................... | granda Dio rekompencon! | ||
Göttern kann man nicht vergelten; | ....................... | Ĉu pripagi diojn? Vanto! | ||
Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | ....................... | Ĉu simili? Bela pen'! | ||
Gram und Armut soll sich melden, | ....................... | Venu ĝoji kun ĝojanto | ||
Mit den Frohen sich erfreun. | ....................... | la mizero, la ĉagren'. | ||
Groll und Rache sei vergessen, | ....................... | Venĝ'? Kolero? En forgeson! | ||
Unserm Todfeind sei verziehn. | ....................... | Jen pardon' al malamik'! | ||
Keine Träne soll ihn pressen, | ....................... | Liaj larmoj havu ĉeson, | ||
Keine Reue nage ihn | lin ne boru pento-pik'. | |||
Chor: | ..... | Ĥoro: | ||
Unser Schuldbuch sei vernichtet! | ....................... | En ŝuldlibroj plu nenio! | ||
Ausgesöhnt die ganze Welt! | ....................... | Mondon regu harmoni'! | ||
Brüder - überm Sternenzelt | ....................... | Fratoj! Kiel juĝis vi, | ||
Richtet Gott, wie wir gerichtet. | ....................... | tiel juĝos pri vi Dio! | ||
Freude sprudelt in Pokalen, | ....................... | Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | ||
In der Traube goldnem Blut | ....................... | en orsango de l' vinber', | ||
Trinken Sanftmut Kannibalen, | ....................... | mildon trinkas kanibaloj, | ||
Die Verzweiflung Heldenmut - - | ....................... | heroecon malesper'. | ||
Brüder, fliegt von euren Sitzen, | ....................... | Se rondiras la botelo, | ||
Wenn der volle Römer kreist, | ....................... | fratoj, saltu el la sid', | ||
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ....................... | ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | ||
Dieses Glas dem guten Geist! | Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | |||
Chor: | ..... | Ĥoro: | ||
Den der Sterne Wirbel loben, | ....................... | Himnas Lin abismo stela, | ||
Den des Seraphs Hymne preist, | ....................... | serafar' kun glora cit'. | ||
Dieses Glas dem guten Geist | ....................... | Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | ||
Überm Sternenzelt dort oben! | ....................... | supre, trans la tend' ĉiela! | ||
Festen Mut in schwerem Leiden, | ....................... | En suferoj: firma forto, | ||
Hilfe, wo die Unschuld weint, | ....................... | al senhelpaj: ŝirma brust', | ||
Ewigkeit geschwornen Eiden, | ....................... | eternec' al ĵura vorto, | ||
Wahrheit gegen Freund und Feind, | ....................... | eĉ al malamiko: just'. | ||
Männerstolz vor Königsthronen, - | ....................... | Virfiero kontraŭ tronoj, | ||
Brüder, gält' es Gut und Blut - | ....................... | kvankam sangon kostu spit', | ||
Dem Verdienste seine Kronen, | ....................... | al merito estu kronoj, | ||
Untergang der Lügenbrut! | kaj pereo al insid'! | |||
Chor: | ..... | Ĥoro: | ||
Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | ....................... | Fermu vin en sankta rondo, | ||
Schwört bei diesem goldnen Wein, | ....................... | Ĵuru do kun glaso-lev', | ||
Dem Gelübde treu zu sein, | ....................... | pri l' fidelo al la Dev', | ||
Schwört es bei dem Sternenrichter! | ....................... | je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | |||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) en 1958. |