eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Kálmán Kalocsay | ||||
Ĝojo! Vi fajrero dia, | Ĝojo, bela sparko dia, | Ĝoj'! Fajrero belradia! | Freude, schöner Götterfunken, | |||
d’Elize’ filino vi! | de l’ ĉielo vi filin’, | Elizea di-filin'! | Tochter aus Elysium, | |||
En sanktej’ benita via | ĝoje staras ni en via | fajrebrie ni al via | Wir betreten feuertrunken, | |||
arde vin omaĝas ni. | templo kaj adoras vin. | templo iras, preĝi vin. | Himmlische, dein Heiligtum. | |||
Sorĉe ligas vi beate, | Sorĉe ĉio religiĝas, | Ĉesu, de vi sorĉligate | Deine Zauber binden wieder, | |||
se disigis malraci’. | kio apartigis sin, | de l' rigora mod' la ŝir', | Was die Mode streng geteilt; | |||
Hom’ al hom’ estiĝas frate, | ĉiuj homoj gefratiĝas, | ĉiuj homoj sentas frate, | Alle Menschen werden Brüder, | |||
kie milde regas vi. | kie vi restigas vin. | se vi ŝirmas per flugil'. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | |||
..... | Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | |||
....................... | Estu chirkaŭbrakumitaj, | Jen brakumoj al milmiloj, | Seid umschlungen, Millionen! | |||
....................... | lasu kisi vin, homar’ ! | Jen ĉi kis' al tuta mond'! | Diesen Kuß der ganzen Welt! | |||
....................... | Estu unu amikar' | Fratoj! super stela rond' | Brüder - überm Sternenzelt | |||
....................... | ĉiuj homoj disigitaj!1) | loĝas patro por ni, filoj! | Muß ein lieber Vater wohnen. | |||
Kiu de amik’ fidela | Se vi faris grandan ĵeton | Se la granda ĵet' bontrafis | Wem der große Wurf gelungen, | |||
nomas sin amik’ de li, | kaj amikon gajnis vi, | kaj amikon gajnis vi, | Eines Freundes Freund zu sein, | |||
kiu kun edzin’ anĝela | aŭ akiris virineton, | se virina am' vin ravis: | Wer ein holdes Weib errungen, | |||
vivas, jubiladu pli, | kunjubilu vi kun ni ! | Vin enmiksu kun ĝojkri'! | Mische seinen Jubel ein! | |||
eĉ, se nur al unu koro | Ja – se vin nur amas iu | Jes, se eĉ nur unu koro | Ja - wer auch nur eine Seele | |||
ie ligas lin inklin’. | en la bela, vasta mond’! | estas via en la mond'! | Sein nennt auf dem Erdenrund! | |||
Sed aliaj ja kun ploro | Kiu restas sola, tiu | Kaj se ne -- do vin kun ploro | Und wer's nie gekonnt, der stehle | |||
el la lig’ forŝtelu sin. | plore iru el la rond’! | ŝtelu for el nia mond'. | Weinend sich aus diesem Bund. | |||
..... | Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | |||
....................... | ...... | Ĉiu sub ĉielo glata | Was den großen Ring bewohnet, | |||
....................... | ...... | donu sin al simpati', | Huldige der Sympathie! | |||
....................... | ...... | al la steloj gvidas ĝi, | Zu den Sternen leitet sie, | |||
....................... | ...... | kie tronas Nekonata. | Wo der Unbekannte thronet. | |||
....................... | ...... | Ĉiu sur la brust' Natura | Freude trinken alle Wesen | |||
....................... | ...... | suĉas sukon de la ĝoj' | An den Brüsten der Natur; | |||
....................... | ...... | kor' malbona, koro pura | Alle Guten, alle Bösen | |||
....................... | ...... | sekvas ŝin laŭ roza voj'. | Folgen ihrer Rosenspur. | |||
....................... | ...... | Ŝi vinberojn, kisojn donas | Küsse gab sie uns und Reben, | |||
....................... | ...... | kaj amikon sen pridub', | Einen Freund, geprüft im Tod; | |||
....................... | ...... | en volupt' la vermo dronas, | Wollust ward dem Wurm gegeben, | |||
...... | vidas Dion la kerub'. | Und der Cherub steht vor Gott. | ||||
..... | Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | |||
....................... | ...... | Ĉu genuas vi, milmiloj? | Ihr stürzt nieder, Millionen? | |||
....................... | ...... | Vi kreinton sentas, mond'? | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | |||
....................... | ...... | Serĉu super stela rond', | Such' ihn überm Sternenzelt! | |||
....................... | ...... | loĝas Li trans astro-briloj! | Über Sternen muß er wohnen. | |||
Ĝojo estas la risorto | ...... | En eterno de l' Naturo | Freude heißt die starke Feder | |||
en eterna la natur’. | ...... | Ĝojo estas la risort'. | In der ewigen Natur. | |||
Ĝojo jen per sia forto | ...... | En la mondhorloĝ' por kuro | Freude, Freude treibt die Räder | |||
movas l’universon nur. | ...... | radojn pelas ŝia fort'. | In der großen Weltenuhr. | |||
Florojn el burĝonoj logas, | ...... | Ŝi el ĝermoj logas berojn, | Blumen lockt sie aus den Keimen, | |||
sunojn, astrojn puŝas ĝi. | ...... | sunojn regas ŝia gvid' | Sonnen aus dem Firmament, | |||
Sferojn forajn ĝi apogas | ...... | Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | Sphären rollt sie in den Räumen, | |||
en senfina galaksi’. | ...... | trans la astronoma vid'. | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | |||
..... | Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | |||
....................... | ...... | Kiel sur la pompaj vojoj | Froh, wie seine Sonnen fliegen | |||
....................... | ...... | sunoj sur la firmament', | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | |||
....................... | ...... | gaje marŝu, frata gent', | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | |||
....................... | ...... | kiel venki la herooj! | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | |||
....................... | ...... | Esploriston ŝi alridas | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | |||
....................... | ...... | el la fajrspegul' de l' Ver', | Lächelt sie den Forscher an. | |||
....................... | ...... | sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | Zu der Tugend steilem Hügel | |||
....................... | ...... | ŝi la homon de toler', | Leitet sie des Dulders Bahn. | |||
....................... | ...... | sur Kred-Monto sunobrila | Auf des Glaubens Sonnenberge | |||
....................... | ...... | flirtas ŝia flag' el or', | Sieht man ihre Fahnen wehn, | |||
....................... | ...... | ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | Durch den Riss gesprengter Särge | |||
...... | vidas ni en anĝel-ĥor'. | Sie im Chor der Engel stehn. | ||||
..... | Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | |||
....................... | ...... | Ho toleron, paciencon, | Duldet mutig, Millionen! | |||
....................... | ...... | fratoj, por pli bona mond'! | Duldet für die bessre Welt! | |||
....................... | ...... | Donos super stela rond' | Droben überm Sternenzelt | |||
....................... | ...... | granda Dio rekompencon! | Wird ein großer Gott belohnen. | |||
....................... | ...... | Ĉu pripagi diojn? Vanto! | Göttern kann man nicht vergelten; | |||
....................... | ...... | Ĉu simili? Bela pen'! | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | |||
....................... | ...... | Venu ĝoji kun ĝojanto | Gram und Armut soll sich melden, | |||
....................... | ...... | la mizero, la ĉagren'. | Mit den Frohen sich erfreun. | |||
....................... | ...... | Venĝ'? Kolero? En forgeson! | Groll und Rache sei vergessen, | |||
....................... | ...... | Jen pardon' al malamik'! | Unserm Todfeind sei verziehn. | |||
....................... | ...... | Liaj larmoj havu ĉeson, | Keine Träne soll ihn pressen, | |||
...... | lin ne boru pento-pik'. | Keine Reue nage ihn | ||||
..... | Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | |||
....................... | ...... | En ŝuldlibroj plu nenio! | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | |||
....................... | ...... | Mondon regu harmoni'! | Ausgesöhnt die ganze Welt! | |||
....................... | ...... | Fratoj! Kiel juĝis vi, | Brüder - überm Sternenzelt | |||
....................... | ...... | tiel juĝos pri vi Dio! | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | |||
....................... | ...... | Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | Freude sprudelt in Pokalen, | |||
....................... | ...... | en orsango de l' vinber', | In der Traube goldnem Blut | |||
....................... | ...... | mildon trinkas kanibaloj, | Trinken Sanftmut Kannibalen, | |||
....................... | ...... | heroecon malesper'. | Die Verzweiflung Heldenmut - - | |||
....................... | ...... | Se rondiras la botelo, | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | |||
....................... | ...... | fratoj, saltu el la sid', | Wenn der volle Römer kreist, | |||
....................... | ...... | ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | |||
...... | Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | Dieses Glas dem guten Geist! | ||||
..... | Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | |||
....................... | ...... | Himnas Lin abismo stela, | Den der Sterne Wirbel loben, | |||
....................... | ...... | serafar' kun glora cit'. | Den des Seraphs Hymne preist, | |||
....................... | ...... | Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | Dieses Glas dem guten Geist | |||
....................... | ...... | supre, trans la tend' ĉiela! | Überm Sternenzelt dort oben! | |||
....................... | ...... | En suferoj: firma forto, | Festen Mut in schwerem Leiden, | |||
....................... | ...... | al senhelpaj: ŝirma brust', | Hilfe, wo die Unschuld weint, | |||
....................... | ...... | eternec' al ĵura vorto, | Ewigkeit geschwornen Eiden, | |||
....................... | ...... | eĉ al malamiko: just'. | Wahrheit gegen Freund und Feind, | |||
....................... | ...... | Virfiero kontraŭ tronoj, | Männerstolz vor Königsthronen, - | |||
....................... | ...... | kvankam sangon kostu spit', | Brüder, gält' es Gut und Blut - | |||
....................... | ...... | al merito estu kronoj, | Dem Verdienste seine Kronen, | |||
...... | kaj pereo al insid'! | Untergang der Lügenbrut! | ||||
..... | Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | |||
....................... | ...... | Fermu vin en sankta rondo, | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | |||
....................... | ...... | Ĵuru do kun glaso-lev', | Schwört bei diesem goldnen Wein, | |||
....................... | ...... | pri l' fidelo al la Dev', | Dem Gelübde treu zu sein, | |||
....................... | ...... | je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | Schwört es bei dem Sternenrichter! | |||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | ||||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) en 1958. | ||||||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |