eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |||
tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Joachim Gießner | ||||
Ĝoj'! Fajrero belradia! | Ĝojo, bela sparko dia, | Ĝojo! Vi fajrero dia, | Freude, schöner Götterfunken, | |||
Elizea di-filin'! | de l’ ĉielo vi filin’, | d’Elize’ filino vi! | Tochter aus Elysium, | |||
fajrebrie ni al via | ĝoje staras ni en via | En sanktej’ benita via | Wir betreten feuertrunken, | |||
templo iras, preĝi vin. | templo kaj adoras vin. | arde vin omaĝas ni. | Himmlische, dein Heiligtum. | |||
Ĉesu, de vi sorĉligate | Sorĉe ĉio religiĝas, | Sorĉe ligas vi beate, | Deine Zauber binden wieder, | |||
de l' rigora mod' la ŝir', | kio apartigis sin, | se disigis malraci’. | Was die Mode streng geteilt; | |||
ĉiuj homoj sentas frate, | ĉiuj homoj gefratiĝas, | Hom’ al hom’ estiĝas frate, | Alle Menschen werden Brüder, | |||
se vi ŝirmas per flugil'. | kie vi restigas vin. | kie milde regas vi. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | |||
Ĥoro: | Ĥoro: | ..... | Chor: | |||
Jen brakumoj al milmiloj, | Estu chirkaŭbrakumitaj, | ....................... | Seid umschlungen, Millionen! | |||
Jen ĉi kis' al tuta mond'! | lasu kisi vin, homar’ ! | ....................... | Diesen Kuß der ganzen Welt! | |||
Fratoj! super stela rond' | Estu unu amikar' | ....................... | Brüder - überm Sternenzelt | |||
loĝas patro por ni, filoj! | ĉiuj homoj disigitaj!1) | ....................... | Muß ein lieber Vater wohnen. | |||
Se la granda ĵet' bontrafis | Se vi faris grandan ĵeton | Kiu de amik’ fidela | Wem der große Wurf gelungen, | |||
kaj amikon gajnis vi, | kaj amikon gajnis vi, | nomas sin amik’ de li, | Eines Freundes Freund zu sein, | |||
se virina am' vin ravis: | aŭ akiris virineton, | kiu kun edzin’ anĝela | Wer ein holdes Weib errungen, | |||
Vin enmiksu kun ĝojkri'! | kunjubilu vi kun ni ! | vivas, jubiladu pli, | Mische seinen Jubel ein! | |||
Jes, se eĉ nur unu koro | Ja – se vin nur amas iu | eĉ, se nur al unu koro | Ja - wer auch nur eine Seele | |||
estas via en la mond'! | en la bela, vasta mond’! | ie ligas lin inklin’. | Sein nennt auf dem Erdenrund! | |||
Kaj se ne -- do vin kun ploro | Kiu restas sola, tiu | Sed aliaj ja kun ploro | Und wer's nie gekonnt, der stehle | |||
ŝtelu for el nia mond'. | plore iru el la rond’! | el la lig’ forŝtelu sin. | Weinend sich aus diesem Bund. | |||
Ĥoro: | Ĥoro: | ..... | Chor: | |||
Ĉiu sub ĉielo glata | ...... | ....................... | Was den großen Ring bewohnet, | |||
donu sin al simpati', | ...... | ....................... | Huldige der Sympathie! | |||
al la steloj gvidas ĝi, | ...... | ....................... | Zu den Sternen leitet sie, | |||
kie tronas Nekonata. | ...... | ....................... | Wo der Unbekannte thronet. | |||
Ĉiu sur la brust' Natura | ...... | ....................... | Freude trinken alle Wesen | |||
suĉas sukon de la ĝoj' | ...... | ....................... | An den Brüsten der Natur; | |||
kor' malbona, koro pura | ...... | ....................... | Alle Guten, alle Bösen | |||
sekvas ŝin laŭ roza voj'. | ...... | ....................... | Folgen ihrer Rosenspur. | |||
Ŝi vinberojn, kisojn donas | ...... | ....................... | Küsse gab sie uns und Reben, | |||
kaj amikon sen pridub', | ...... | ....................... | Einen Freund, geprüft im Tod; | |||
en volupt' la vermo dronas, | ...... | ....................... | Wollust ward dem Wurm gegeben, | |||
vidas Dion la kerub'. | ...... | Und der Cherub steht vor Gott. | ||||
Ĥoro: | Ĥoro: | ..... | Chor: | |||
Ĉu genuas vi, milmiloj? | ...... | ....................... | Ihr stürzt nieder, Millionen? | |||
Vi kreinton sentas, mond'? | ...... | ....................... | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | |||
Serĉu super stela rond', | ...... | ....................... | Such' ihn überm Sternenzelt! | |||
loĝas Li trans astro-briloj! | ...... | ....................... | Über Sternen muß er wohnen. | |||
En eterno de l' Naturo | ...... | Ĝojo estas la risorto | Freude heißt die starke Feder | |||
Ĝojo estas la risort'. | ...... | en eterna la natur’. | In der ewigen Natur. | |||
En la mondhorloĝ' por kuro | ...... | Ĝojo jen per sia forto | Freude, Freude treibt die Räder | |||
radojn pelas ŝia fort'. | ...... | movas l’universon nur. | In der großen Weltenuhr. | |||
Ŝi el ĝermoj logas berojn, | ...... | Florojn el burĝonoj logas, | Blumen lockt sie aus den Keimen, | |||
sunojn regas ŝia gvid' | ...... | sunojn, astrojn puŝas ĝi. | Sonnen aus dem Firmament, | |||
Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | ...... | Sferojn forajn ĝi apogas | Sphären rollt sie in den Räumen, | |||
trans la astronoma vid'. | ...... | en senfina galaksi’. | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | |||
Ĥoro: | Ĥoro: | ..... | Chor: | |||
Kiel sur la pompaj vojoj | ...... | ....................... | Froh, wie seine Sonnen fliegen | |||
sunoj sur la firmament', | ...... | ....................... | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | |||
gaje marŝu, frata gent', | ...... | ....................... | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | |||
kiel venki la herooj! | ...... | ....................... | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | |||
Esploriston ŝi alridas | ...... | ....................... | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | |||
el la fajrspegul' de l' Ver', | ...... | ....................... | Lächelt sie den Forscher an. | |||
sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | ...... | ....................... | Zu der Tugend steilem Hügel | |||
ŝi la homon de toler', | ...... | ....................... | Leitet sie des Dulders Bahn. | |||
sur Kred-Monto sunobrila | ...... | ....................... | Auf des Glaubens Sonnenberge | |||
flirtas ŝia flag' el or', | ...... | ....................... | Sieht man ihre Fahnen wehn, | |||
ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | ...... | ....................... | Durch den Riss gesprengter Särge | |||
vidas ni en anĝel-ĥor'. | ...... | Sie im Chor der Engel stehn. | ||||
Ĥoro: | Ĥoro: | ..... | Chor: | |||
Ho toleron, paciencon, | ...... | ....................... | Duldet mutig, Millionen! | |||
fratoj, por pli bona mond'! | ...... | ....................... | Duldet für die bessre Welt! | |||
Donos super stela rond' | ...... | ....................... | Droben überm Sternenzelt | |||
granda Dio rekompencon! | ...... | ....................... | Wird ein großer Gott belohnen. | |||
Ĉu pripagi diojn? Vanto! | ...... | ....................... | Göttern kann man nicht vergelten; | |||
Ĉu simili? Bela pen'! | ...... | ....................... | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | |||
Venu ĝoji kun ĝojanto | ...... | ....................... | Gram und Armut soll sich melden, | |||
la mizero, la ĉagren'. | ...... | ....................... | Mit den Frohen sich erfreun. | |||
Venĝ'? Kolero? En forgeson! | ...... | ....................... | Groll und Rache sei vergessen, | |||
Jen pardon' al malamik'! | ...... | ....................... | Unserm Todfeind sei verziehn. | |||
Liaj larmoj havu ĉeson, | ...... | ....................... | Keine Träne soll ihn pressen, | |||
lin ne boru pento-pik'. | ...... | Keine Reue nage ihn | ||||
Ĥoro: | Ĥoro: | ..... | Chor: | |||
En ŝuldlibroj plu nenio! | ...... | ....................... | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | |||
Mondon regu harmoni'! | ...... | ....................... | Ausgesöhnt die ganze Welt! | |||
Fratoj! Kiel juĝis vi, | ...... | ....................... | Brüder - überm Sternenzelt | |||
tiel juĝos pri vi Dio! | ...... | ....................... | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | |||
Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | ...... | ....................... | Freude sprudelt in Pokalen, | |||
en orsango de l' vinber', | ...... | ....................... | In der Traube goldnem Blut | |||
mildon trinkas kanibaloj, | ...... | ....................... | Trinken Sanftmut Kannibalen, | |||
heroecon malesper'. | ...... | ....................... | Die Verzweiflung Heldenmut - - | |||
Se rondiras la botelo, | ...... | ....................... | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | |||
fratoj, saltu el la sid', | ...... | ....................... | Wenn der volle Römer kreist, | |||
ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | ...... | ....................... | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | |||
Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | ...... | Dieses Glas dem guten Geist! | ||||
Ĥoro: | Ĥoro: | ..... | Chor: | |||
Himnas Lin abismo stela, | ...... | ....................... | Den der Sterne Wirbel loben, | |||
serafar' kun glora cit'. | ...... | ....................... | Den des Seraphs Hymne preist, | |||
Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | ...... | ....................... | Dieses Glas dem guten Geist | |||
supre, trans la tend' ĉiela! | ...... | ....................... | Überm Sternenzelt dort oben! | |||
En suferoj: firma forto, | ...... | ....................... | Festen Mut in schwerem Leiden, | |||
al senhelpaj: ŝirma brust', | ...... | ....................... | Hilfe, wo die Unschuld weint, | |||
eternec' al ĵura vorto, | ...... | ....................... | Ewigkeit geschwornen Eiden, | |||
eĉ al malamiko: just'. | ...... | ....................... | Wahrheit gegen Freund und Feind, | |||
Virfiero kontraŭ tronoj, | ...... | ....................... | Männerstolz vor Königsthronen, - | |||
kvankam sangon kostu spit', | ...... | ....................... | Brüder, gält' es Gut und Blut - | |||
al merito estu kronoj, | ...... | ....................... | Dem Verdienste seine Kronen, | |||
kaj pereo al insid'! | ...... | Untergang der Lügenbrut! | ||||
Ĥoro: | Ĥoro: | ..... | Chor: | |||
Fermu vin en sankta rondo, | ...... | ....................... | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | |||
Ĵuru do kun glaso-lev', | ...... | ....................... | Schwört bei diesem goldnen Wein, | |||
pri l' fidelo al la Dev', | ...... | ....................... | Dem Gelübde treu zu sein, | |||
je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | ...... | ....................... | Schwört es bei dem Sternenrichter! | |||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. | Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | ||||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) en 1958. | ||||||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |