eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Kálmán Kalocsay | |||
Ĝojo, bela sparko dia, | Freude, schöner Götterfunken, | Ĝoj'! Fajrero belradia! | ||
de l’ ĉielo vi filin’, | Tochter aus Elysium, | Elizea di-filin'! | ||
ĝoje staras ni en via | Wir betreten feuertrunken, | fajrebrie ni al via | ||
templo kaj adoras vin. | Himmlische, dein Heiligtum. | templo iras, preĝi vin. | ||
Sorĉe ĉio religiĝas, | Deine Zauber binden wieder, | Ĉesu, de vi sorĉligate | ||
kio apartigis sin, | Was die Mode streng geteilt; | de l' rigora mod' la ŝir', | ||
ĉiuj homoj gefratiĝas, | Alle Menschen werden Brüder, | ĉiuj homoj sentas frate, | ||
kie vi restigas vin. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | se vi ŝirmas per flugil'. | ||
Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | ||
Estu chirkaŭbrakumitaj, | Seid umschlungen, Millionen! | Jen brakumoj al milmiloj, | ||
lasu kisi vin, homar’ ! | Diesen Kuß der ganzen Welt! | Jen ĉi kis' al tuta mond'! | ||
Estu unu amikar' | Brüder - überm Sternenzelt | Fratoj! super stela rond' | ||
ĉiuj homoj disigitaj!1) | Muß ein lieber Vater wohnen. | loĝas patro por ni, filoj! | ||
Se vi faris grandan ĵeton | Wem der große Wurf gelungen, | Se la granda ĵet' bontrafis | ||
kaj amikon gajnis vi, | Eines Freundes Freund zu sein, | kaj amikon gajnis vi, | ||
aŭ akiris virineton, | Wer ein holdes Weib errungen, | se virina am' vin ravis: | ||
kunjubilu vi kun ni ! | Mische seinen Jubel ein! | Vin enmiksu kun ĝojkri'! | ||
Ja – se vin nur amas iu | Ja - wer auch nur eine Seele | Jes, se eĉ nur unu koro | ||
en la bela, vasta mond’! | Sein nennt auf dem Erdenrund! | estas via en la mond'! | ||
Kiu restas sola, tiu | Und wer's nie gekonnt, der stehle | Kaj se ne -- do vin kun ploro | ||
plore iru el la rond’! | Weinend sich aus diesem Bund. | ŝtelu for el nia mond'. | ||
Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | ||
...... | Was den großen Ring bewohnet, | Ĉiu sub ĉielo glata | ||
...... | Huldige der Sympathie! | donu sin al simpati', | ||
...... | Zu den Sternen leitet sie, | al la steloj gvidas ĝi, | ||
...... | Wo der Unbekannte thronet. | kie tronas Nekonata. | ||
...... | Freude trinken alle Wesen | Ĉiu sur la brust' Natura | ||
...... | An den Brüsten der Natur; | suĉas sukon de la ĝoj' | ||
...... | Alle Guten, alle Bösen | kor' malbona, koro pura | ||
...... | Folgen ihrer Rosenspur. | sekvas ŝin laŭ roza voj'. | ||
...... | Küsse gab sie uns und Reben, | Ŝi vinberojn, kisojn donas | ||
...... | Einen Freund, geprüft im Tod; | kaj amikon sen pridub', | ||
...... | Wollust ward dem Wurm gegeben, | en volupt' la vermo dronas, | ||
...... | Und der Cherub steht vor Gott. | vidas Dion la kerub'. | ||
Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | ||
...... | Ihr stürzt nieder, Millionen? | Ĉu genuas vi, milmiloj? | ||
...... | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | Vi kreinton sentas, mond'? | ||
...... | Such' ihn überm Sternenzelt! | Serĉu super stela rond', | ||
...... | Über Sternen muß er wohnen. | loĝas Li trans astro-briloj! | ||
...... | Freude heißt die starke Feder | En eterno de l' Naturo | ||
...... | In der ewigen Natur. | Ĝojo estas la risort'. | ||
...... | Freude, Freude treibt die Räder | En la mondhorloĝ' por kuro | ||
...... | In der großen Weltenuhr. | radojn pelas ŝia fort'. | ||
...... | Blumen lockt sie aus den Keimen, | Ŝi el ĝermoj logas berojn, | ||
...... | Sonnen aus dem Firmament, | sunojn regas ŝia gvid' | ||
...... | Sphären rollt sie in den Räumen, | Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | ||
...... | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | trans la astronoma vid'. | ||
Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | ||
...... | Froh, wie seine Sonnen fliegen | Kiel sur la pompaj vojoj | ||
...... | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | sunoj sur la firmament', | ||
...... | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | gaje marŝu, frata gent', | ||
...... | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | kiel venki la herooj! | ||
...... | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | Esploriston ŝi alridas | ||
...... | Lächelt sie den Forscher an. | el la fajrspegul' de l' Ver', | ||
...... | Zu der Tugend steilem Hügel | sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | ||
...... | Leitet sie des Dulders Bahn. | ŝi la homon de toler', | ||
...... | Auf des Glaubens Sonnenberge | sur Kred-Monto sunobrila | ||
...... | Sieht man ihre Fahnen wehn, | flirtas ŝia flag' el or', | ||
...... | Durch den Riss gesprengter Särge | ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | ||
...... | Sie im Chor der Engel stehn. | vidas ni en anĝel-ĥor'. | ||
Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | ||
...... | Duldet mutig, Millionen! | Ho toleron, paciencon, | ||
...... | Duldet für die bessre Welt! | fratoj, por pli bona mond'! | ||
...... | Droben überm Sternenzelt | Donos super stela rond' | ||
...... | Wird ein großer Gott belohnen. | granda Dio rekompencon! | ||
...... | Göttern kann man nicht vergelten; | Ĉu pripagi diojn? Vanto! | ||
...... | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | Ĉu simili? Bela pen'! | ||
...... | Gram und Armut soll sich melden, | Venu ĝoji kun ĝojanto | ||
...... | Mit den Frohen sich erfreun. | la mizero, la ĉagren'. | ||
...... | Groll und Rache sei vergessen, | Venĝ'? Kolero? En forgeson! | ||
...... | Unserm Todfeind sei verziehn. | Jen pardon' al malamik'! | ||
...... | Keine Träne soll ihn pressen, | Liaj larmoj havu ĉeson, | ||
...... | Keine Reue nage ihn | lin ne boru pento-pik'. | ||
Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | ||
...... | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | En ŝuldlibroj plu nenio! | ||
...... | Ausgesöhnt die ganze Welt! | Mondon regu harmoni'! | ||
...... | Brüder - überm Sternenzelt | Fratoj! Kiel juĝis vi, | ||
...... | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | tiel juĝos pri vi Dio! | ||
...... | Freude sprudelt in Pokalen, | Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | ||
...... | In der Traube goldnem Blut | en orsango de l' vinber', | ||
...... | Trinken Sanftmut Kannibalen, | mildon trinkas kanibaloj, | ||
...... | Die Verzweiflung Heldenmut - - | heroecon malesper'. | ||
...... | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | Se rondiras la botelo, | ||
...... | Wenn der volle Römer kreist, | fratoj, saltu el la sid', | ||
...... | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | ||
...... | Dieses Glas dem guten Geist! | Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | ||
Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | ||
...... | Den der Sterne Wirbel loben, | Himnas Lin abismo stela, | ||
...... | Den des Seraphs Hymne preist, | serafar' kun glora cit'. | ||
...... | Dieses Glas dem guten Geist | Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | ||
...... | Überm Sternenzelt dort oben! | supre, trans la tend' ĉiela! | ||
...... | Festen Mut in schwerem Leiden, | En suferoj: firma forto, | ||
...... | Hilfe, wo die Unschuld weint, | al senhelpaj: ŝirma brust', | ||
...... | Ewigkeit geschwornen Eiden, | eternec' al ĵura vorto, | ||
...... | Wahrheit gegen Freund und Feind, | eĉ al malamiko: just'. | ||
...... | Männerstolz vor Königsthronen, - | Virfiero kontraŭ tronoj, | ||
...... | Brüder, gält' es Gut und Blut - | kvankam sangon kostu spit', | ||
...... | Dem Verdienste seine Kronen, | al merito estu kronoj, | ||
...... | Untergang der Lügenbrut! | kaj pereo al insid'! | ||
Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | ||
...... | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | Fermu vin en sankta rondo, | ||
...... | Schwört bei diesem goldnen Wein, | Ĵuru do kun glaso-lev', | ||
...... | Dem Gelübde treu zu sein, | pri l' fidelo al la Dev', | ||
...... | Schwört es bei dem Sternenrichter! | je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | ||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | |||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) en 1958. | ||||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |