Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Schiller * An die Freude Germana Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
An die Freude

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Ĝojo, bela sparko dia,   Freude, schöner Götterfunken,   Ĝojo! Vi fajrero dia,   Ĝoj'! Fajrero belradia!
de l’ ĉielo vi filin’,   Tochter aus Elysium,   d’Elize’ filino vi!   Elizea di-filin'!
ĝoje staras ni en via   Wir betreten feuertrunken,   En sanktej’ benita via   fajrebrie ni al via
templo kaj adoras vin.   Himmlische, dein Heiligtum.   arde vin omaĝas ni.   templo iras, preĝi vin.
Sorĉe ĉio religiĝas,   Deine Zauber binden wieder,   Sorĉe ligas vi beate,   Ĉesu, de vi sorĉligate
kio apartigis sin,   Was die Mode streng geteilt;   se disigis malraci’.   de l' rigora mod' la ŝir',
ĉiuj homoj gefratiĝas,   Alle Menschen werden Brüder,   Hom’ al hom’ estiĝas frate,   ĉiuj homoj sentas frate,
kie vi restigas vin.   Wo dein sanfter Flügel weilt.   kie milde regas vi.   se vi ŝirmas per flugil'.
 
Ĥoro:   Chor:   .....   Ĥoro:
Estu chirkaŭbrakumitaj,   Seid umschlungen, Millionen!   .......................   Jen brakumoj al milmiloj,
lasu kisi vin, homar’ !   Diesen Kuß der ganzen Welt!   .......................   Jen ĉi kis' al tuta mond'!
Estu unu amikar'   Brüder - überm Sternenzelt   .......................   Fratoj! super stela rond'
ĉiuj homoj disigitaj!1)   Muß ein lieber Vater wohnen.   .......................   loĝas patro por ni, filoj!
 
Se vi faris grandan ĵeton   Wem der große Wurf gelungen,   Kiu de amik’ fidela   Se la granda ĵet' bontrafis
kaj amikon gajnis vi,   Eines Freundes Freund zu sein,   nomas sin amik’ de li,   kaj amikon gajnis vi,
aŭ akiris virineton,   Wer ein holdes Weib errungen,   kiu kun edzin’ anĝela   se virina am' vin ravis:
kunjubilu vi kun ni !   Mische seinen Jubel ein!   vivas, jubiladu pli,   Vin enmiksu kun ĝojkri'!
Ja – se vin nur amas iu   Ja - wer auch nur eine Seele   eĉ, se nur al unu koro   Jes, se eĉ nur unu koro
en la bela, vasta mond’!   Sein nennt auf dem Erdenrund!   ie ligas lin inklin’.   estas via en la mond'!
Kiu restas sola, tiu   Und wer's nie gekonnt, der stehle   Sed aliaj ja kun ploro   Kaj se ne -- do vin kun ploro
plore iru el la rond’!   Weinend sich aus diesem Bund.   el la lig’ forŝtelu sin.   ŝtelu for el nia mond'.
 
Ĥoro:   Chor:   .....   Ĥoro:
......   Was den großen Ring bewohnet,   .......................   Ĉiu sub ĉielo glata
......   Huldige der Sympathie!   .......................   donu sin al simpati',
......   Zu den Sternen leitet sie,   .......................   al la steloj gvidas ĝi,
......   Wo der Unbekannte thronet.   .......................   kie tronas Nekonata.
 
......   Freude trinken alle Wesen   .......................   Ĉiu sur la brust' Natura
......   An den Brüsten der Natur;   .......................   suĉas sukon de la ĝoj'
......   Alle Guten, alle Bösen   .......................   kor' malbona, koro pura
......   Folgen ihrer Rosenspur.   .......................   sekvas ŝin laŭ roza voj'.
......   Küsse gab sie uns und Reben,   .......................   Ŝi vinberojn, kisojn donas
......   Einen Freund, geprüft im Tod;   .......................   kaj amikon sen pridub',
......   Wollust ward dem Wurm gegeben,   .......................   en volupt' la vermo dronas,
......   Und der Cherub steht vor Gott.       vidas Dion la kerub'.
 
Ĥoro:   Chor:   .....   Ĥoro:
......   Ihr stürzt nieder, Millionen?   .......................   Ĉu genuas vi, milmiloj?
......   Ahnest du den Schöpfer, Welt?   .......................   Vi kreinton sentas, mond'?
......   Such' ihn überm Sternenzelt!   .......................   Serĉu super stela rond',
......   Über Sternen muß er wohnen.   .......................   loĝas Li trans astro-briloj!
 
......   Freude heißt die starke Feder   Ĝojo estas la risorto   En eterno de l' Naturo
......   In der ewigen Natur.   en eterna la natur’.   Ĝojo estas la risort'.
......   Freude, Freude treibt die Räder   Ĝojo jen per sia forto   En la mondhorloĝ' por kuro
......   In der großen Weltenuhr.   movas l’universon nur.   radojn pelas ŝia fort'.
......   Blumen lockt sie aus den Keimen,   Florojn el burĝonoj logas,   Ŝi el ĝermoj logas berojn,
......   Sonnen aus dem Firmament,   sunojn, astrojn puŝas ĝi.   sunojn regas ŝia gvid'
......   Sphären rollt sie in den Räumen,   Sferojn forajn ĝi apogas   Ŝi tra l' spaco rulas sferojn
......   Die des Sehers Rohr nicht kennt.   en senfina galaksi’.   trans la astronoma vid'.
 
Ĥoro:   Chor:   .....   Ĥoro:
......   Froh, wie seine Sonnen fliegen   .......................   Kiel sur la pompaj vojoj
......   Durch des Himmel prächt'gen Plan,   .......................   sunoj sur la firmament',
......   Wandelt, Brüder, eure Bahn,   .......................   gaje marŝu, frata gent',
......   Freudig, wie ein Held zu Siegen.   .......................   kiel venki la herooj!
 
......   Aus der Wahrheit Feuerspiegel   .......................   Esploriston ŝi alridas
......   Lächelt sie den Forscher an.   .......................   el la fajrspegul' de l' Ver',
......   Zu der Tugend steilem Hügel   .......................   sur krutaĵ' de l' Virto gvidas
......   Leitet sie des Dulders Bahn.   .......................   ŝi la homon de toler',
......   Auf des Glaubens Sonnenberge   .......................   sur Kred-Monto sunobrila
......   Sieht man ihre Fahnen wehn,   .......................   flirtas ŝia flag' el or',
......   Durch den Riss gesprengter Särge   .......................   ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila
......   Sie im Chor der Engel stehn.       vidas ni en anĝel-ĥor'.
 
Ĥoro:   Chor:   .....   Ĥoro:
......   Duldet mutig, Millionen!   .......................   Ho toleron, paciencon,
......   Duldet für die bessre Welt!   .......................   fratoj, por pli bona mond'!
......   Droben überm Sternenzelt   .......................   Donos super stela rond'
......   Wird ein großer Gott belohnen.   .......................   granda Dio rekompencon!
 
......   Göttern kann man nicht vergelten;   .......................   Ĉu pripagi diojn? Vanto!
......   Schön ist's, ihnen gleich zu sein.   .......................   Ĉu simili? Bela pen'!
......   Gram und Armut soll sich melden,   .......................   Venu ĝoji kun ĝojanto
......   Mit den Frohen sich erfreun.   .......................   la mizero, la ĉagren'.
......   Groll und Rache sei vergessen,   .......................   Venĝ'? Kolero? En forgeson!
......   Unserm Todfeind sei verziehn.   .......................   Jen pardon' al malamik'!
......   Keine Träne soll ihn pressen,   .......................   Liaj larmoj havu ĉeson,
......   Keine Reue nage ihn       lin ne boru pento-pik'.
 
Ĥoro:   Chor:   .....   Ĥoro:
......   Unser Schuldbuch sei vernichtet!   .......................   En ŝuldlibroj plu nenio!
......   Ausgesöhnt die ganze Welt!   .......................   Mondon regu harmoni'!
......   Brüder - überm Sternenzelt   .......................   Fratoj! Kiel juĝis vi,
......   Richtet Gott, wie wir gerichtet.   .......................   tiel juĝos pri vi Dio!
 
......   Freude sprudelt in Pokalen,   .......................   Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj,
......   In der Traube goldnem Blut   .......................   en orsango de l' vinber',
......   Trinken Sanftmut Kannibalen,   .......................   mildon trinkas kanibaloj,
......   Die Verzweiflung Heldenmut - -   .......................   heroecon malesper'.
......   Brüder, fliegt von euren Sitzen,   .......................   Se rondiras la botelo,
......   Wenn der volle Römer kreist,   .......................   fratoj, saltu el la sid',
......   Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:   .......................   ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo:
......   Dieses Glas dem guten Geist!       Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'!
 
Ĥoro:   Chor:   .....   Ĥoro:
......   Den der Sterne Wirbel loben,   .......................   Himnas Lin abismo stela,
......   Den des Seraphs Hymne preist,   .......................   serafar' kun glora cit'.
......   Dieses Glas dem guten Geist   .......................   Jen ĉi glas' por Bon-Spirit',
......   Überm Sternenzelt dort oben!   .......................   supre, trans la tend' ĉiela!
 
......   Festen Mut in schwerem Leiden,   .......................   En suferoj: firma forto,
......   Hilfe, wo die Unschuld weint,   .......................   al senhelpaj: ŝirma brust',
......   Ewigkeit geschwornen Eiden,   .......................   eternec' al ĵura vorto,
......   Wahrheit gegen Freund und Feind,   .......................   eĉ al malamiko: just'.
......   Männerstolz vor Königsthronen, -   .......................   Virfiero kontraŭ tronoj,
......   Brüder, gält' es Gut und Blut -   .......................   kvankam sangon kostu spit',
......   Dem Verdienste seine Kronen,   .......................   al merito estu kronoj,
......   Untergang der Lügenbrut!       kaj pereo al insid'!
 
Ĥoro:   Chor:   .....   Ĥoro:
......   Schließt den heil'gen Zirkel dichter,   .......................   Fermu vin en sankta rondo,
......   Schwört bei diesem goldnen Wein,   .......................   Ĵuru do kun glaso-lev',
......   Dem Gelübde treu zu sein,   .......................   pri l' fidelo al la Dev',
......   Schwört es bei dem Sternenrichter!   .......................   je l' Reganto de l' Stel-Mondo!
 
Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805).
  Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).
 
            Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976) en 1958.
 
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de
la koresponda origina strofo.