eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Joachim Gießner | |||
Ĝojo, bela sparko dia, | Ĝojo! Vi fajrero dia, | Freude, schöner Götterfunken, | ||
de l’ ĉielo vi filin’, | d’Elize’ filino vi! | Tochter aus Elysium, | ||
ĝoje staras ni en via | En sanktej’ benita via | Wir betreten feuertrunken, | ||
templo kaj adoras vin. | arde vin omaĝas ni. | Himmlische, dein Heiligtum. | ||
Sorĉe ĉio religiĝas, | Sorĉe ligas vi beate, | Deine Zauber binden wieder, | ||
kio apartigis sin, | se disigis malraci’. | Was die Mode streng geteilt; | ||
ĉiuj homoj gefratiĝas, | Hom’ al hom’ estiĝas frate, | Alle Menschen werden Brüder, | ||
kie vi restigas vin. | kie milde regas vi. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | ||
Ĥoro: | ..... | Chor: | ||
Estu chirkaŭbrakumitaj, | ....................... | Seid umschlungen, Millionen! | ||
lasu kisi vin, homar’ ! | ....................... | Diesen Kuß der ganzen Welt! | ||
Estu unu amikar' | ....................... | Brüder - überm Sternenzelt | ||
ĉiuj homoj disigitaj!1) | ....................... | Muß ein lieber Vater wohnen. | ||
Se vi faris grandan ĵeton | Kiu de amik’ fidela | Wem der große Wurf gelungen, | ||
kaj amikon gajnis vi, | nomas sin amik’ de li, | Eines Freundes Freund zu sein, | ||
aŭ akiris virineton, | kiu kun edzin’ anĝela | Wer ein holdes Weib errungen, | ||
kunjubilu vi kun ni ! | vivas, jubiladu pli, | Mische seinen Jubel ein! | ||
Ja – se vin nur amas iu | eĉ, se nur al unu koro | Ja - wer auch nur eine Seele | ||
en la bela, vasta mond’! | ie ligas lin inklin’. | Sein nennt auf dem Erdenrund! | ||
Kiu restas sola, tiu | Sed aliaj ja kun ploro | Und wer's nie gekonnt, der stehle | ||
plore iru el la rond’! | el la lig’ forŝtelu sin. | Weinend sich aus diesem Bund. | ||
Ĥoro: | ..... | Chor: | ||
...... | ....................... | Was den großen Ring bewohnet, | ||
...... | ....................... | Huldige der Sympathie! | ||
...... | ....................... | Zu den Sternen leitet sie, | ||
...... | ....................... | Wo der Unbekannte thronet. | ||
...... | ....................... | Freude trinken alle Wesen | ||
...... | ....................... | An den Brüsten der Natur; | ||
...... | ....................... | Alle Guten, alle Bösen | ||
...... | ....................... | Folgen ihrer Rosenspur. | ||
...... | ....................... | Küsse gab sie uns und Reben, | ||
...... | ....................... | Einen Freund, geprüft im Tod; | ||
...... | ....................... | Wollust ward dem Wurm gegeben, | ||
...... | Und der Cherub steht vor Gott. | |||
Ĥoro: | ..... | Chor: | ||
...... | ....................... | Ihr stürzt nieder, Millionen? | ||
...... | ....................... | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | ||
...... | ....................... | Such' ihn überm Sternenzelt! | ||
...... | ....................... | Über Sternen muß er wohnen. | ||
...... | Ĝojo estas la risorto | Freude heißt die starke Feder | ||
...... | en eterna la natur’. | In der ewigen Natur. | ||
...... | Ĝojo jen per sia forto | Freude, Freude treibt die Räder | ||
...... | movas l’universon nur. | In der großen Weltenuhr. | ||
...... | Florojn el burĝonoj logas, | Blumen lockt sie aus den Keimen, | ||
...... | sunojn, astrojn puŝas ĝi. | Sonnen aus dem Firmament, | ||
...... | Sferojn forajn ĝi apogas | Sphären rollt sie in den Räumen, | ||
...... | en senfina galaksi’. | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | ||
Ĥoro: | ..... | Chor: | ||
...... | ....................... | Froh, wie seine Sonnen fliegen | ||
...... | ....................... | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | ||
...... | ....................... | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | ||
...... | ....................... | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | ||
...... | ....................... | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | ||
...... | ....................... | Lächelt sie den Forscher an. | ||
...... | ....................... | Zu der Tugend steilem Hügel | ||
...... | ....................... | Leitet sie des Dulders Bahn. | ||
...... | ....................... | Auf des Glaubens Sonnenberge | ||
...... | ....................... | Sieht man ihre Fahnen wehn, | ||
...... | ....................... | Durch den Riss gesprengter Särge | ||
...... | Sie im Chor der Engel stehn. | |||
Ĥoro: | ..... | Chor: | ||
...... | ....................... | Duldet mutig, Millionen! | ||
...... | ....................... | Duldet für die bessre Welt! | ||
...... | ....................... | Droben überm Sternenzelt | ||
...... | ....................... | Wird ein großer Gott belohnen. | ||
...... | ....................... | Göttern kann man nicht vergelten; | ||
...... | ....................... | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | ||
...... | ....................... | Gram und Armut soll sich melden, | ||
...... | ....................... | Mit den Frohen sich erfreun. | ||
...... | ....................... | Groll und Rache sei vergessen, | ||
...... | ....................... | Unserm Todfeind sei verziehn. | ||
...... | ....................... | Keine Träne soll ihn pressen, | ||
...... | Keine Reue nage ihn | |||
Ĥoro: | ..... | Chor: | ||
...... | ....................... | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | ||
...... | ....................... | Ausgesöhnt die ganze Welt! | ||
...... | ....................... | Brüder - überm Sternenzelt | ||
...... | ....................... | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | ||
...... | ....................... | Freude sprudelt in Pokalen, | ||
...... | ....................... | In der Traube goldnem Blut | ||
...... | ....................... | Trinken Sanftmut Kannibalen, | ||
...... | ....................... | Die Verzweiflung Heldenmut - - | ||
...... | ....................... | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | ||
...... | ....................... | Wenn der volle Römer kreist, | ||
...... | ....................... | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ||
...... | Dieses Glas dem guten Geist! | |||
Ĥoro: | ..... | Chor: | ||
...... | ....................... | Den der Sterne Wirbel loben, | ||
...... | ....................... | Den des Seraphs Hymne preist, | ||
...... | ....................... | Dieses Glas dem guten Geist | ||
...... | ....................... | Überm Sternenzelt dort oben! | ||
...... | ....................... | Festen Mut in schwerem Leiden, | ||
...... | ....................... | Hilfe, wo die Unschuld weint, | ||
...... | ....................... | Ewigkeit geschwornen Eiden, | ||
...... | ....................... | Wahrheit gegen Freund und Feind, | ||
...... | ....................... | Männerstolz vor Königsthronen, - | ||
...... | ....................... | Brüder, gält' es Gut und Blut - | ||
...... | ....................... | Dem Verdienste seine Kronen, | ||
...... | Untergang der Lügenbrut! | |||
Ĥoro: | ..... | Chor: | ||
...... | ....................... | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | ||
...... | ....................... | Schwört bei diesem goldnen Wein, | ||
...... | ....................... | Dem Gelübde treu zu sein, | ||
...... | ....................... | Schwört es bei dem Sternenrichter! | ||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. | Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | ||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |