eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Ĝojo! Vi fajrero dia, | Freude, schöner Götterfunken, | Ĝojo, bela sparko dia, | ||
d’Elize’ filino vi! | Tochter aus Elysium, | de l’ ĉielo vi filin’, | ||
En sanktej’ benita via | Wir betreten feuertrunken, | ĝoje staras ni en via | ||
arde vin omaĝas ni. | Himmlische, dein Heiligtum. | templo kaj adoras vin. | ||
Sorĉe ligas vi beate, | Deine Zauber binden wieder, | Sorĉe ĉio religiĝas, | ||
se disigis malraci’. | Was die Mode streng geteilt; | kio apartigis sin, | ||
Hom’ al hom’ estiĝas frate, | Alle Menschen werden Brüder, | ĉiuj homoj gefratiĝas, | ||
kie milde regas vi. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | kie vi restigas vin. | ||
..... | Chor: | Ĥoro: | ||
....................... | Seid umschlungen, Millionen! | Estu chirkaŭbrakumitaj, | ||
....................... | Diesen Kuß der ganzen Welt! | lasu kisi vin, homar’ ! | ||
....................... | Brüder - überm Sternenzelt | Estu unu amikar' | ||
....................... | Muß ein lieber Vater wohnen. | ĉiuj homoj disigitaj!1) | ||
Kiu de amik’ fidela | Wem der große Wurf gelungen, | Se vi faris grandan ĵeton | ||
nomas sin amik’ de li, | Eines Freundes Freund zu sein, | kaj amikon gajnis vi, | ||
kiu kun edzin’ anĝela | Wer ein holdes Weib errungen, | aŭ akiris virineton, | ||
vivas, jubiladu pli, | Mische seinen Jubel ein! | kunjubilu vi kun ni ! | ||
eĉ, se nur al unu koro | Ja - wer auch nur eine Seele | Ja – se vin nur amas iu | ||
ie ligas lin inklin’. | Sein nennt auf dem Erdenrund! | en la bela, vasta mond’! | ||
Sed aliaj ja kun ploro | Und wer's nie gekonnt, der stehle | Kiu restas sola, tiu | ||
el la lig’ forŝtelu sin. | Weinend sich aus diesem Bund. | plore iru el la rond’! | ||
..... | Chor: | Ĥoro: | ||
....................... | Was den großen Ring bewohnet, | ...... | ||
....................... | Huldige der Sympathie! | ...... | ||
....................... | Zu den Sternen leitet sie, | ...... | ||
....................... | Wo der Unbekannte thronet. | ...... | ||
....................... | Freude trinken alle Wesen | ...... | ||
....................... | An den Brüsten der Natur; | ...... | ||
....................... | Alle Guten, alle Bösen | ...... | ||
....................... | Folgen ihrer Rosenspur. | ...... | ||
....................... | Küsse gab sie uns und Reben, | ...... | ||
....................... | Einen Freund, geprüft im Tod; | ...... | ||
....................... | Wollust ward dem Wurm gegeben, | ...... | ||
Und der Cherub steht vor Gott. | ...... | |||
..... | Chor: | Ĥoro: | ||
....................... | Ihr stürzt nieder, Millionen? | ...... | ||
....................... | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | ...... | ||
....................... | Such' ihn überm Sternenzelt! | ...... | ||
....................... | Über Sternen muß er wohnen. | ...... | ||
Ĝojo estas la risorto | Freude heißt die starke Feder | ...... | ||
en eterna la natur’. | In der ewigen Natur. | ...... | ||
Ĝojo jen per sia forto | Freude, Freude treibt die Räder | ...... | ||
movas l’universon nur. | In der großen Weltenuhr. | ...... | ||
Florojn el burĝonoj logas, | Blumen lockt sie aus den Keimen, | ...... | ||
sunojn, astrojn puŝas ĝi. | Sonnen aus dem Firmament, | ...... | ||
Sferojn forajn ĝi apogas | Sphären rollt sie in den Räumen, | ...... | ||
en senfina galaksi’. | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | ...... | ||
..... | Chor: | Ĥoro: | ||
....................... | Froh, wie seine Sonnen fliegen | ...... | ||
....................... | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | ...... | ||
....................... | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | ...... | ||
....................... | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | ...... | ||
....................... | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | ...... | ||
....................... | Lächelt sie den Forscher an. | ...... | ||
....................... | Zu der Tugend steilem Hügel | ...... | ||
....................... | Leitet sie des Dulders Bahn. | ...... | ||
....................... | Auf des Glaubens Sonnenberge | ...... | ||
....................... | Sieht man ihre Fahnen wehn, | ...... | ||
....................... | Durch den Riss gesprengter Särge | ...... | ||
Sie im Chor der Engel stehn. | ...... | |||
..... | Chor: | Ĥoro: | ||
....................... | Duldet mutig, Millionen! | ...... | ||
....................... | Duldet für die bessre Welt! | ...... | ||
....................... | Droben überm Sternenzelt | ...... | ||
....................... | Wird ein großer Gott belohnen. | ...... | ||
....................... | Göttern kann man nicht vergelten; | ...... | ||
....................... | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | ...... | ||
....................... | Gram und Armut soll sich melden, | ...... | ||
....................... | Mit den Frohen sich erfreun. | ...... | ||
....................... | Groll und Rache sei vergessen, | ...... | ||
....................... | Unserm Todfeind sei verziehn. | ...... | ||
....................... | Keine Träne soll ihn pressen, | ...... | ||
Keine Reue nage ihn | ...... | |||
..... | Chor: | Ĥoro: | ||
....................... | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | ...... | ||
....................... | Ausgesöhnt die ganze Welt! | ...... | ||
....................... | Brüder - überm Sternenzelt | ...... | ||
....................... | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | ...... | ||
....................... | Freude sprudelt in Pokalen, | ...... | ||
....................... | In der Traube goldnem Blut | ...... | ||
....................... | Trinken Sanftmut Kannibalen, | ...... | ||
....................... | Die Verzweiflung Heldenmut - - | ...... | ||
....................... | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | ...... | ||
....................... | Wenn der volle Römer kreist, | ...... | ||
....................... | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ...... | ||
Dieses Glas dem guten Geist! | ...... | |||
..... | Chor: | Ĥoro: | ||
....................... | Den der Sterne Wirbel loben, | ...... | ||
....................... | Den des Seraphs Hymne preist, | ...... | ||
....................... | Dieses Glas dem guten Geist | ...... | ||
....................... | Überm Sternenzelt dort oben! | ...... | ||
....................... | Festen Mut in schwerem Leiden, | ...... | ||
....................... | Hilfe, wo die Unschuld weint, | ...... | ||
....................... | Ewigkeit geschwornen Eiden, | ...... | ||
....................... | Wahrheit gegen Freund und Feind, | ...... | ||
....................... | Männerstolz vor Königsthronen, - | ...... | ||
....................... | Brüder, gält' es Gut und Blut - | ...... | ||
....................... | Dem Verdienste seine Kronen, | ...... | ||
Untergang der Lügenbrut! | ...... | |||
..... | Chor: | Ĥoro: | ||
....................... | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | ...... | ||
....................... | Schwört bei diesem goldnen Wein, | ...... | ||
....................... | Dem Gelübde treu zu sein, | ...... | ||
....................... | Schwört es bei dem Sternenrichter! | ...... | ||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. | ||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |