eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
Ĝojo! Vi fajrero dia, | Ĝoj'! Fajrero belradia! | Ĝojo, bela sparko dia, | Freude, schöner Götterfunken, | |||
d’Elize’ filino vi! | Elizea di-filin'! | de l’ ĉielo vi filin’, | Tochter aus Elysium, | |||
En sanktej’ benita via | fajrebrie ni al via | ĝoje staras ni en via | Wir betreten feuertrunken, | |||
arde vin omaĝas ni. | templo iras, preĝi vin. | templo kaj adoras vin. | Himmlische, dein Heiligtum. | |||
Sorĉe ligas vi beate, | Ĉesu, de vi sorĉligate | Sorĉe ĉio religiĝas, | Deine Zauber binden wieder, | |||
se disigis malraci’. | de l' rigora mod' la ŝir', | kio apartigis sin, | Was die Mode streng geteilt; | |||
Hom’ al hom’ estiĝas frate, | ĉiuj homoj sentas frate, | ĉiuj homoj gefratiĝas, | Alle Menschen werden Brüder, | |||
kie milde regas vi. | se vi ŝirmas per flugil'. | kie vi restigas vin. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | |||
..... | Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | |||
....................... | Jen brakumoj al milmiloj, | Estu chirkaŭbrakumitaj, | Seid umschlungen, Millionen! | |||
....................... | Jen ĉi kis' al tuta mond'! | lasu kisi vin, homar’ ! | Diesen Kuß der ganzen Welt! | |||
....................... | Fratoj! super stela rond' | Estu unu amikar' | Brüder - überm Sternenzelt | |||
....................... | loĝas patro por ni, filoj! | ĉiuj homoj disigitaj!1) | Muß ein lieber Vater wohnen. | |||
Kiu de amik’ fidela | Se la granda ĵet' bontrafis | Se vi faris grandan ĵeton | Wem der große Wurf gelungen, | |||
nomas sin amik’ de li, | kaj amikon gajnis vi, | kaj amikon gajnis vi, | Eines Freundes Freund zu sein, | |||
kiu kun edzin’ anĝela | se virina am' vin ravis: | aŭ akiris virineton, | Wer ein holdes Weib errungen, | |||
vivas, jubiladu pli, | Vin enmiksu kun ĝojkri'! | kunjubilu vi kun ni ! | Mische seinen Jubel ein! | |||
eĉ, se nur al unu koro | Jes, se eĉ nur unu koro | Ja – se vin nur amas iu | Ja - wer auch nur eine Seele | |||
ie ligas lin inklin’. | estas via en la mond'! | en la bela, vasta mond’! | Sein nennt auf dem Erdenrund! | |||
Sed aliaj ja kun ploro | Kaj se ne -- do vin kun ploro | Kiu restas sola, tiu | Und wer's nie gekonnt, der stehle | |||
el la lig’ forŝtelu sin. | ŝtelu for el nia mond'. | plore iru el la rond’! | Weinend sich aus diesem Bund. | |||
..... | Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | |||
....................... | Ĉiu sub ĉielo glata | ...... | Was den großen Ring bewohnet, | |||
....................... | donu sin al simpati', | ...... | Huldige der Sympathie! | |||
....................... | al la steloj gvidas ĝi, | ...... | Zu den Sternen leitet sie, | |||
....................... | kie tronas Nekonata. | ...... | Wo der Unbekannte thronet. | |||
....................... | Ĉiu sur la brust' Natura | ...... | Freude trinken alle Wesen | |||
....................... | suĉas sukon de la ĝoj' | ...... | An den Brüsten der Natur; | |||
....................... | kor' malbona, koro pura | ...... | Alle Guten, alle Bösen | |||
....................... | sekvas ŝin laŭ roza voj'. | ...... | Folgen ihrer Rosenspur. | |||
....................... | Ŝi vinberojn, kisojn donas | ...... | Küsse gab sie uns und Reben, | |||
....................... | kaj amikon sen pridub', | ...... | Einen Freund, geprüft im Tod; | |||
....................... | en volupt' la vermo dronas, | ...... | Wollust ward dem Wurm gegeben, | |||
vidas Dion la kerub'. | ...... | Und der Cherub steht vor Gott. | ||||
..... | Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | |||
....................... | Ĉu genuas vi, milmiloj? | ...... | Ihr stürzt nieder, Millionen? | |||
....................... | Vi kreinton sentas, mond'? | ...... | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | |||
....................... | Serĉu super stela rond', | ...... | Such' ihn überm Sternenzelt! | |||
....................... | loĝas Li trans astro-briloj! | ...... | Über Sternen muß er wohnen. | |||
Ĝojo estas la risorto | En eterno de l' Naturo | ...... | Freude heißt die starke Feder | |||
en eterna la natur’. | Ĝojo estas la risort'. | ...... | In der ewigen Natur. | |||
Ĝojo jen per sia forto | En la mondhorloĝ' por kuro | ...... | Freude, Freude treibt die Räder | |||
movas l’universon nur. | radojn pelas ŝia fort'. | ...... | In der großen Weltenuhr. | |||
Florojn el burĝonoj logas, | Ŝi el ĝermoj logas berojn, | ...... | Blumen lockt sie aus den Keimen, | |||
sunojn, astrojn puŝas ĝi. | sunojn regas ŝia gvid' | ...... | Sonnen aus dem Firmament, | |||
Sferojn forajn ĝi apogas | Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | ...... | Sphären rollt sie in den Räumen, | |||
en senfina galaksi’. | trans la astronoma vid'. | ...... | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | |||
..... | Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | |||
....................... | Kiel sur la pompaj vojoj | ...... | Froh, wie seine Sonnen fliegen | |||
....................... | sunoj sur la firmament', | ...... | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | |||
....................... | gaje marŝu, frata gent', | ...... | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | |||
....................... | kiel venki la herooj! | ...... | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | |||
....................... | Esploriston ŝi alridas | ...... | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | |||
....................... | el la fajrspegul' de l' Ver', | ...... | Lächelt sie den Forscher an. | |||
....................... | sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | ...... | Zu der Tugend steilem Hügel | |||
....................... | ŝi la homon de toler', | ...... | Leitet sie des Dulders Bahn. | |||
....................... | sur Kred-Monto sunobrila | ...... | Auf des Glaubens Sonnenberge | |||
....................... | flirtas ŝia flag' el or', | ...... | Sieht man ihre Fahnen wehn, | |||
....................... | ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | ...... | Durch den Riss gesprengter Särge | |||
vidas ni en anĝel-ĥor'. | ...... | Sie im Chor der Engel stehn. | ||||
..... | Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | |||
....................... | Ho toleron, paciencon, | ...... | Duldet mutig, Millionen! | |||
....................... | fratoj, por pli bona mond'! | ...... | Duldet für die bessre Welt! | |||
....................... | Donos super stela rond' | ...... | Droben überm Sternenzelt | |||
....................... | granda Dio rekompencon! | ...... | Wird ein großer Gott belohnen. | |||
....................... | Ĉu pripagi diojn? Vanto! | ...... | Göttern kann man nicht vergelten; | |||
....................... | Ĉu simili? Bela pen'! | ...... | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | |||
....................... | Venu ĝoji kun ĝojanto | ...... | Gram und Armut soll sich melden, | |||
....................... | la mizero, la ĉagren'. | ...... | Mit den Frohen sich erfreun. | |||
....................... | Venĝ'? Kolero? En forgeson! | ...... | Groll und Rache sei vergessen, | |||
....................... | Jen pardon' al malamik'! | ...... | Unserm Todfeind sei verziehn. | |||
....................... | Liaj larmoj havu ĉeson, | ...... | Keine Träne soll ihn pressen, | |||
lin ne boru pento-pik'. | ...... | Keine Reue nage ihn | ||||
..... | Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | |||
....................... | En ŝuldlibroj plu nenio! | ...... | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | |||
....................... | Mondon regu harmoni'! | ...... | Ausgesöhnt die ganze Welt! | |||
....................... | Fratoj! Kiel juĝis vi, | ...... | Brüder - überm Sternenzelt | |||
....................... | tiel juĝos pri vi Dio! | ...... | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | |||
....................... | Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | ...... | Freude sprudelt in Pokalen, | |||
....................... | en orsango de l' vinber', | ...... | In der Traube goldnem Blut | |||
....................... | mildon trinkas kanibaloj, | ...... | Trinken Sanftmut Kannibalen, | |||
....................... | heroecon malesper'. | ...... | Die Verzweiflung Heldenmut - - | |||
....................... | Se rondiras la botelo, | ...... | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | |||
....................... | fratoj, saltu el la sid', | ...... | Wenn der volle Römer kreist, | |||
....................... | ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | ...... | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | |||
Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | ...... | Dieses Glas dem guten Geist! | ||||
..... | Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | |||
....................... | Himnas Lin abismo stela, | ...... | Den der Sterne Wirbel loben, | |||
....................... | serafar' kun glora cit'. | ...... | Den des Seraphs Hymne preist, | |||
....................... | Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | ...... | Dieses Glas dem guten Geist | |||
....................... | supre, trans la tend' ĉiela! | ...... | Überm Sternenzelt dort oben! | |||
....................... | En suferoj: firma forto, | ...... | Festen Mut in schwerem Leiden, | |||
....................... | al senhelpaj: ŝirma brust', | ...... | Hilfe, wo die Unschuld weint, | |||
....................... | eternec' al ĵura vorto, | ...... | Ewigkeit geschwornen Eiden, | |||
....................... | eĉ al malamiko: just'. | ...... | Wahrheit gegen Freund und Feind, | |||
....................... | Virfiero kontraŭ tronoj, | ...... | Männerstolz vor Königsthronen, - | |||
....................... | kvankam sangon kostu spit', | ...... | Brüder, gält' es Gut und Blut - | |||
....................... | al merito estu kronoj, | ...... | Dem Verdienste seine Kronen, | |||
kaj pereo al insid'! | ...... | Untergang der Lügenbrut! | ||||
..... | Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | |||
....................... | Fermu vin en sankta rondo, | ...... | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | |||
....................... | Ĵuru do kun glaso-lev', | ...... | Schwört bei diesem goldnen Wein, | |||
....................... | pri l' fidelo al la Dev', | ...... | Dem Gelübde treu zu sein, | |||
....................... | je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | ...... | Schwört es bei dem Sternenrichter! | |||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | ||||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) en 1958. | ||||||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |