eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 02 | * Soldatenlied | Germana | Arg-265-134 | 2005-02-05 19:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans-Georg Kaiser | Soldatokanto | Esperanto | Arg-266-134 | 2005-02-03 11:12 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 02, |
tradukita de Hans-Georg Kaiser |
1. Turniĝi kien mi povus |
en tiu trista temp'? |
En ĉiu loko sin trovus |
milit' kaj malkontent'. |
La rekrutiga band', |
nin ĉasas en la land'. |
Soldato ĉiu fariĝu: |
servisto kiel vagant'. |
2. En nokto ili alvenis |
kun ruz' al mia lit'. |
La leŭtenant' min ekprenis, |
ne eblis plu evit'. |
"Ekstaru, pigra frat', |
vin vokas via ŝtat'. |
Soldatojn ni bezonas, |
ne eblas iu kompat'." |
3. Mi marŝas en katenoj |
simile al kaptit'. |
Batate sub malbenoj, |
mi stumblas al milit'. |
Ho, Dio, gardu min, |
mi ege petas vin! |
La sorton mi akceptos, |
mi eble kulpas ĝin. |
4. La reĝo nun decidis, |
ke estas do milit'. |
Soldatojn oni mortigas |
batale sen hezit'. |
Militoj voras nin, |
rekrutojn kiel min. |
Milmiloj devas morti, |
sur kampoj sternas sin. |
5. Por l' reĝo mi batalos, |
ĝis mi ne vivos plu, |
ĝis mia korpo falos |
en tombon en la fru'. |
Jen la soldatofin'! |
Ho, Di', kompatu nin! |
Tre multaj jam formortis. |
Kaj kiam trafos min? |
6. Se la kanonoj knalas, |
ektremas la aer'. |
La kamaradoj falas |
kaj sinkas al la ter'. |
Ĝemad' el ĉiu flank' |
en la soldata rang' |
Torentoj ruĝaj fluas. |
Ho, vi senkulpa sang'. |
7. "Adiaŭ nun, familio, |
amik', doloras tre, |
Mi devas nun, ĉe Dio, |
al nia rezidej'. |
Se restos kampe mi, |
preĝu por mi al Di'. |
Ĉielen Li min prenu, |
animon mian al si." |
8. "Ho, patro kaj gefratoj, |
do jam ne ploru min. |
Mi marŝas kun soldatoj, |
ne eblas ŝanĝi ĝin. |
Regas en tiu sfer' |
nur mon' kaj malsincer' |
Riĉuloj restas hejme, |
soldatojn kovros ter'." |
Traduko de la Germana poemo "Soldatenlied" de N. N. 02 en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi germana poemo, kies verkinto estas nekonata, ekestis verŝajne en la 18a jarcento. La unua, kvara kaj oka strofoj troveblas ekzemple en la interreto en "http://www.molwert.de/Lieder". Tie troviĝas ankaŭ la melodio de la kanto, kiun oni povas ekaŭdi tie pere de aŭdio-konektilo, se oni alklakas sur la koncerna ttt-pagho la suban ŝaltilon. |