Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 03 * Ich bin Soldat Germana Arg-267-135 | MR-403-1a 2004-01-20 14:07 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Soldat' mi estas Esperanto 2003-04 Arg-268-135 | MR-403-1a 2004-02-08 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Soldat' mi estas (tradukversio 2) Esperanto 2004-02-08 Arg-331-135 2004-02-08 13:25 Manfred nur tiun forigu

N. N. 03,
Ich bin Soldat

 

N. N. 03,
Soldat' mi estas (tradukversio 2)

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1. Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne,   1. Soldat’ mi estas, sed nur malvolonte,
als ich es ward, hat man mich nicht gefragt.   ne estis iam demandita mi.
Man riß mich fort, hinein in die Kaserne,   Kaptata estis mi, ke mi estonte
gefangen ward ich, wie ein Wild gejagt.   servadu en armea kompani’.
Ja, von der Heimat, von des Liebchens Herzen   De l’ karulin’, de l’ cirklo amikara
mußt' ich hinweg, und von der Freunde Kreis;   min prenis oni kun perfort'.
denk’ ich daran, fühl ich der Wehmut Schmerzen,   Turmentas la cxagren' min, la amara,
fühl’ in der Brust des Zornes Glut so heiß.   Mi ardis pro koler' pri l' sort'.
 
2. Ich bin Soldat, doch nur mit Widerstreben,   2. Soldat’ mi estas, sed nur kontraŭvole,
ich lieb ihn nicht, den blauen Königsrock.   ne amas la soldat-vestaĵon mi.
Ich lieb es nicht, das blut'ge Waffenleben,   Por min defendi ja sufiĉus sole
mich zu verteid'gen wär genug ein Stock.   baston’ kaj ne arme-infanteri’.
O sagt mir an, wozu braucht ihr Soldaten?   Por kio vi soldatojn, aĥ, bezonas?
Ein jedes Volk liebt Ruh' und Frieden nur;   Regantoj, diru tion vi al mi!
allein aus Herrschsucht und dem Volk zum Schaden   Por via glor’ – pri ghi vi fanfaronas –
laßt ihr zertreten, ach, die gold'ne Flur!   la greno-kampojn distretigas vi.
 
3. Ich bin Soldat, muß Tag und Nacht marschieren,   3. Soldat’ mi estas, devas nur marŝadi
statt an der Arbeit, muß ich Posten stehn.   - anstataŭ laborad’ posteno-star’ -
Statt in der Freiheit, muß ich salutieren   kaj antaŭ oficiroj salutadi,
und muß den Hochmut frecher Burschen sehn.   orgojlon vidi de l’ arogular’.
Und geht's ins Feld, so muß ich Brüder morden,   Mi devas murdi homojn senkompate,
von denen keiner mir zuleid was tat;   el kiuj ĉiu estas mia frat’,
dafür als Krüppel trag ich Band und Orden,   Kaj kripligite vokos mi malsate
und hungernd ruf ich dann: "Ich war Soldat!"   post la milito: „Estis mi soldat’!“
 
4. Ihr Brüder all', ob Deutsche, ob Franzosen,   4. Vi turnu vin nun unu al alia
ob Ungarn, Dänen, ob vom Niederland,   amike, fratoj el Franci’ aŭ Germani’!
ob grün, ob rot, ob blau, ob weiß die Hosen,   Egalas la kolor’ de vesto via,
gebt euch statt Blei zum Gruß die Bruderhand!   Salutu vin ne plu per munici’!
Auf, laßt zur Heimat uns zurückmarschieren,   Ni hejmen marŝu! Ek al nia tero!
von den Tyrannen unser Volk befrei'n;   Forpelu la tiranojn ni de ĝi!
denn nur Tyrannen müssen Kriege führen,   Nur ili ja militas, de l’ libero
Soldat der Freiheit will ich gerne sein!   soldat’ volonte volas esti mi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 03.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la ttt-ejo http://www.fahrtenlied.de/
respektve sub www.pwain.de/fatz/fatz/i8.htm
kaj en http://ingeb.org/home.html sub
http://ingeb.org/Lieder/ichbinsd.html
  Traduko de la Germana poemo "Ich bin
Soldat" de N. N. 03 en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-02-08.

Verkita estas tiu ĉi poemo de Nekonatulo,
verŝajne en la 19a jarcento.
En tiu ĉi 2-a traduk-versio mi ŝanĝis
laŭ propono de s-ano HANS-GEORG KAISER
(Cezar) la tri lastajn liniojn de la unua
strofo.