eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 04 | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-270-136 | 2012-07-26 15:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Paca nokt' | Esperanto | Arg-271-136 | 2004-01-25 15:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Mohr | * Weihnachtslied | Germana | 1818 | Arg-269-136 | 2004-01-25 14:58 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | ||
tradukita de N. N. 04 | tradukita de Joachim Gießner | |||
1. Paca nokt', sankta nokt'! | Paca nokt', sankta hor’, | 1. Stille Nacht, heilige Nacht! | ||
Mutas nun eĉ la vent'. | malkviet’ foras for. | Alles schläft, einsam wacht | ||
Jen maldormas nur amplena par'; | Nur maldormas la sankta par', | nur das traute, hochheilige Paar. | ||
ĉarma knabo kun bukla harar'. | knabo eta kun bukla harar' | Holder Knabe im lockigen Haar, | ||
Dormu plu en silent'! | dormu en ĉiela trankvil’, | schlaf in himmlischer Ruh, | ||
Dormu plu en silent'! | dormu en ĉiela trankvil’! | schlaf in himmlischer Ruh! | ||
2. Paca nokt', sankta nokt'! | Paca nokt', sankta hor’, | 2. Stille Nacht, heilige Nacht! | ||
Tra l' aer' vibras kant'. | paŝtistar’ en ador’. | Hirten erst kundgemacht. | ||
Al paŝtistoj proklamas anĝel': | Tra l’angela haleluja | Durch der Engel Halleluja | ||
Li kondukos vin al la ĉiel', | al la mond’ sonegas ja: | tönt es laut von fern und nah: | ||
Li, de l' mondo Savant', | venis Krist’, la Savant’, | Christ, der Retter ist da, | ||
Li, de l' mondo Savant'. | venis Krist’, la Savant’. | Christ, der Retter ist da! | ||
3. Paca nokt', sankta nokt'! | Paca nokt', sankta hor’, | 3. Stille Nacht, heilige Nacht! | ||
En la mond' Fil' de Di'! | dia fil’, via kor’ | Gottes Sohn, o wie lacht | ||
Am' radias al ni el ĉi kor'. | donas amon dian sen fin’, | Lieb' aus deinem göttlichen Mund, | ||
Por elsavo nun sonas la hor': | de malbon’ vi savis ja nin, | da schlägt uns die rettende Stund', | ||
Krist' naskiĝis por ni! | Krist’, per via naskiĝ’, | Christ, in deiner Geburt! | ||
Krist' naskiĝis por ni! | Krist’, per via naskiĝ’. | Christ, in deiner Geburt! | ||
Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de N. N. 04. Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva kristnaska kanto konsistas nur el la unua, sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de la origina sesstrofa teksto de la kanto. Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm. Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj kaj kutime kantataj. La Esperantigo de ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub la poem-titolo "Stille Nacht". | Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). La tradukinto, Joachim Giessner, estis ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891, retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Mohr (*1792 - †1848), publikigita 1818. Diese Fassung des bekannten deutschen Weihnachtsliedes entspricht dem in deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern gewöhnlich abgedruckten Text der ersten, sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich sechsstrophigen Urfassung. Siehe http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm |