eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | [Febla korp'] | Esperanto | Arg-276-138 | 2013-08-28 18:45 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Morgenstern | * [Schwacher Leib] | Germana | Arg-275-138 | 2004-02-01 10:34 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
Schwacher Leib, du trägst nur aus, | Febla korp', vi nur eltenas, | |
was ich einst verschuldet habe, | kion mi kulpadis iam, | |
sinkst, ein sacht zerfallend Haus, | disfaleta dom', vi trenas | |
nah und näher deinem Grabe, | vin al tombo pli kaj pli jam, | |
drum soll kein Verdruß mir keimen, | mi ne volas do riproĉi, | |
daß so schwer in dir zu heimen. | ke tre pezas en vi loĝi. | |
Beide hatten wir zu büßen, | Al ni du necesis pento, | |
und so wurden wir ein Wesen, | tial ni nin unu plektis, | |
haben uns auf Windesfüßen | sur piedo de la vento | |
Beide zum Bezitz erlesen. | ni posedo nin elektis. | |
Einer sah den andern, | Unu vidis la alian, | |
und da war es schon ein Wandern. | kaj jen migris unu ni jam. | |
Und da stand auch vor uns beiden | Kaj jam staris celo nia | |
schon das Ziel: es soll voll Mühen | antaŭ ni: suferi, plori | |
einer durch den andern leiden, | devos unu per l' alia, | |
einer durch den andern blühen: | unu per l' alia flori: | |
daß so beider Streit und Liebe | ke el niaj am' kaj lukto | |
neue Lebensfrucht enttriebe. | ĝermu nova vivofrukto. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. | Traduko de la Germana poemo "[Schwacher Leib]" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |