Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch [Febla korp'] Esperanto Arg-276-138 2013-08-28 18:45 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * [Schwacher Leib] Germana Arg-275-138 2004-02-01 10:34 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
[Febla korp']

 

Christian Morgenstern,
[Schwacher Leib]

 
tradukita de Willy Nüesch    
 
Febla korp', vi nur eltenas,   Schwacher Leib, du trägst nur aus,
kion mi kulpadis iam,   was ich einst verschuldet habe,
disfaleta dom', vi trenas   sinkst, ein sacht zerfallend Haus,
vin al tombo pli kaj pli jam,   nah und näher deinem Grabe,
mi ne volas do riproĉi,   drum soll kein Verdruß mir keimen,
ke tre pezas en vi loĝi.   daß so schwer in dir zu heimen.
 
Al ni du necesis pento,   Beide hatten wir zu büßen,
tial ni nin unu plektis,   und so wurden wir ein Wesen,
sur piedo de la vento   haben uns auf Windesfüßen
ni posedo nin elektis.   Beide zum Bezitz erlesen.
Unu vidis la alian,   Einer sah den andern,
kaj jen migris unu ni jam.   und da war es schon ein Wandern.
 
Kaj jam staris celo nia   Und da stand auch vor uns beiden
antaŭ ni: suferi, plori   schon das Ziel: es soll voll Mühen
devos unu per l' alia,   einer durch den andern leiden,
unu per l' alia flori:   einer durch den andern blühen:
ke el niaj am' kaj lukto   daß so beider Streit und Liebe
ĝermu nova vivofrukto.   neue Lebensfrucht enttriebe.
 
Traduko de la Germana poemo "[Schwacher
Leib]" de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.