eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | [Febla korp'] | Esperanto | Arg-276-138 | 2013-08-28 18:45 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Morgenstern | * [Schwacher Leib] | Germana | Arg-275-138 | 2004-02-01 10:34 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
Febla korp', vi nur eltenas, | Schwacher Leib, du trägst nur aus, | |
kion mi kulpadis iam, | was ich einst verschuldet habe, | |
disfaleta dom', vi trenas | sinkst, ein sacht zerfallend Haus, | |
vin al tombo pli kaj pli jam, | nah und näher deinem Grabe, | |
mi ne volas do riproĉi, | drum soll kein Verdruß mir keimen, | |
ke tre pezas en vi loĝi. | daß so schwer in dir zu heimen. | |
Al ni du necesis pento, | Beide hatten wir zu büßen, | |
tial ni nin unu plektis, | und so wurden wir ein Wesen, | |
sur piedo de la vento | haben uns auf Windesfüßen | |
ni posedo nin elektis. | Beide zum Bezitz erlesen. | |
Unu vidis la alian, | Einer sah den andern, | |
kaj jen migris unu ni jam. | und da war es schon ein Wandern. | |
Kaj jam staris celo nia | Und da stand auch vor uns beiden | |
antaŭ ni: suferi, plori | schon das Ziel: es soll voll Mühen | |
devos unu per l' alia, | einer durch den andern leiden, | |
unu per l' alia flori: | einer durch den andern blühen: | |
ke el niaj am' kaj lukto | daß so beider Streit und Liebe | |
ĝermu nova vivofrukto. | neue Lebensfrucht enttriebe. | |
Traduko de la Germana poemo "[Schwacher Leib]" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. |