Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch [Kiel de via ĉarm' deiĝus mi] Esperanto Arg-292-146 2013-08-28 18:49 Manfred nur tiun aldonu
Christian Morgenstern * [Wie macht ich mich von DEINEM Zauber los] Germana Arg-291-146 2004-02-29 20:25 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
[Wie macht ich mich von DEINEM Zauber los]

 
Wie macht ich mich von DEINEM Zauber los
und tauchte wieder nieder in die Tiefe
und stiege nieder in des Dunkels Schoß,
wenn nicht auch dort DEIN selbes Wesen riefe,
an dessen Geisterlicht ich hier mein Sein,
als wie der Schmetterling am Licht, erlabe,
doch ohne daß mir die vollkommne Gabe
zum Untergang wird und zur Todespein.
 
Wie könnte ich von solcher Stätte scheiden,
wo jeder letzte Glückestraum efüllt,
verharrte nicht ein ungeheures Leiden
sogar von diesem Himmmel nur - verhüllt.
Und da mir dessen Stachel ist geblieben,
wie könnt' ich nun, als brennend von DIR gehn,
um DICH in jener Welt noch mehr zu lieben,
in der sie DICH, als Sonne, noch nicht sehn.
 
Von Liebe so von DIR hinabgezwungen
vom Himmel auf die Erde, weiß ich doch:
nur immer wieder von DIR selbst durchdrungen,
ertrag ich freudig solcher Sendung Joch.
DU mußtest DICH als Quell mir offenbaren,
der unaufhörlich mir Erneuung bringt.
Nun kann ich auch gleich DIR zur Hölle fahren,
da mich DEIN Himmel ewiglich verjüngt.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die Übersetzung von WILLY NÜESCH ist in
der internationalen Literaturzeitschrift
"Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003,
erschienen.