Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Dolĉa sekreteco Esperanto 2000-07-31 Arg-24-15 2014-02-14 13:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Süße Heimlichkeit Germana 2000-07-31 Arg-25-15 2005-08-26 08:15 Manfred nur tiun forigu
Stine Andresen * Swet hiamelkhaid Frisa Arg-23-15 2003-10-12 00:45 mgr nur tiun aldonu

Stine Andresen,
Süße Heimlichkeit

 

Stine Andresen,
Dolĉa sekreteco

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Mein Herz ist dein, und du bist mein,   Mi estas via, estas vi
wir brauchen nur uns zwei allein.   en mia kor', kaj tio ĉi
Was soll noch irgendeiner?   sekreto estas nia.
Ich liebe dich und du liebst mich.   Sekreto dolĉa estas ĝi,
Ja, süß ist's, wenn nur du und ich   ĉar scias ĝin nur ambaŭ ni
von wissen und sonst keiner.1)   kaj certe ne alia.
 
Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn.   Mi longe ne plu vidis vin!
Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin!   Aĥ, estu jam de l' tago fin'!
Ach, wär' die Sonn' verschwunden!   Foriĝu jam la suno!
Dann wird es Abend und dann Nacht,   Feliĉaj horoj venas ja
dann halten Mond und Sterne Wacht,   por ni, dum nokte brilas la
und glücklich sind die Stunden.   stelaro kaj la luno.
 
Wenn alles schläft in tiefem Traum   Karulo, kiam en la dom'
und nichts sich rührt in Strauch und Baum,   profunde dormas ĉiu hom',
dann werd' ich auf dich warten.   mi sidos atendante
Dann komm', Herzallerliebster mein!   vin enĝardene. Venu vi
Ich lass' dich durch die Pforte 'rein,   la pordon - ĉar bruetas ĝi -
komm' leise durch den Garten!   mallaŭte malfermante!
 
Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2000-07-31.

 
  Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2000-07-31.

Pri la poetino vidu la vikipedajn retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen
kaj http://frr.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen.
 
1) oder: es wissen und sonst keiner.