Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Dolĉa sekreteco Esperanto 2000-07-31 Arg-24-15 2014-02-14 13:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Süße Heimlichkeit Germana 2000-07-31 Arg-25-15 2005-08-26 08:15 Manfred nur tiun forigu
Stine Andresen * Swet hiamelkhaid Frisa Arg-23-15 2003-10-12 00:45 mgr nur tiun forigu

Stine Andresen,
Swet hiamelkhaid

 

Stine Andresen,
Süße Heimlichkeit

 

Stine Andresen,
Dolĉa sekreteco

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Min hart as din, an dü beest min,   Mein Herz ist dein, und du bist mein,   Mi estas via, estas vi
swet hiamelkhaid as min an din,   wir brauchen nur uns zwei allein.   en mia kor', kaj tio ĉi
wi brük diartu nian freemen.   Was soll noch irgendeiner?   sekreto estas nia.
Jä, swet as't, wan't noch hiamelk as,   Ich liebe dich und du liebst mich.   Sekreto dolĉa estas ĝi,
wi tau alian, wi witj at was,   Ja, süß ist's, wenn nur du und ich   ĉar scias ĝin nur ambaŭ ni
an ölers witj at neemen.   von wissen und sonst keiner.1)   kaj certe ne alia.
 
Mi tankt, ik haa di loong ei sen;   Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn.   Mi longe ne plu vidis vin!
wiar dach de dai, de dai iarst hen,   Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin!   Aĥ, estu jam de l' tago fin'!
an wiar a san ferswünjen!   Ach, wär' die Sonn' verschwunden!   Foriĝu jam la suno!
Dan wurt at inj, dan komt a naacht;   Dann wird es Abend und dann Nacht,   Feliĉaj horoj venas ja
stun muun an stäären üüb a waacht,   dann halten Mond und Sterne Wacht,   por ni, dum nokte brilas la
dan slau a lokelk stünjen.   und glücklich sind die Stunden.   stelaro kaj la luno.
 
Do leit at hüs uun jipen druum,   Wenn alles schläft in tiefem Traum   Karulo, kiam en la dom'
a fögler sliap uun bosk an buum,   und nichts sich rührt in Strauch und Baum,   profunde dormas ĉiu hom',
ik sat uun guard tu teewen.   dann werd' ich auf dich warten.   mi sidos atendante
Man hartleew frinj, do kom man juart, -   Dann komm', Herzallerliebster mein!   vin enĝardene. Venu vi
dü käänst a wai troch naibüürs puart, -   Ich lass' dich durch die Pforte 'rein,   la pordon - ĉar bruetas ĝi -
man eewen, - eewen, - eewen!   komm' leise durch den Garten!   mallaŭte malfermante!
 
Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Ik foon detheer dachting uun det buk
"Eilunsfresken / Inselfriesen, Lebensbilder
aus Nordfriesland" de Jakop Tholund,
Noordfriisk Instutuut, Bredstedt.
  Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2000-07-31.

 
  Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2000-07-31.

Pri la poetino vidu la vikipedajn retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen
kaj http://frr.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen.
 
    1) oder: es wissen und sonst keiner.