eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vesfalio | Esperanto | Arg-308-156 | 2004-02-04 14:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Annette von Droste-Hülshoff | * Westfalen | Germana | Arg-307-156 | 2004-02-04 14:26 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ho mia eta lando, se | Seh ich dich so, mein kleines Land | |
Mi vidas cin, mi pensas, ke | In deinem Abendfestgewand: | |
Saluti devas ĉiu cin | Ich meine, auch der Fremde muß | |
Kun amikeco kaj inklin’. | Dir traulich bieten seinen Gruß. | |
Potenca kaj sovaĝa ci | Du bist nicht mächtig, bist nicht wild, | |
Ne estas, bild’ de idili’ | Bist deines stillen Kindes Bild, | |
Trankvila de infano cia, | Das, ach, mit allen seinen Trieben | |
Amanta cin kun sent’ pasia. | Gelernt vor allem, dich zu lieben. | |
Traduko de la Germana poemo "Westfalen" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). |