eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Am Neujahrstag | Germana | Arg-309-157 | 2004-02-04 14:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Je l' novjartago | Esperanto | Arg-310-157 | 2004-03-30 15:52 mgr | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Peziĝas la okuloj je vespero; | Das Auge sinkt, die Sinne wollen scheiden; | |
Adiaŭ, jar’ kun ĝojo kaj sufero! | Fahr wohl, du altes Jahr, mit Freud und Leiden! | |
Donacos novan jaron la ĉiel’. | Der Himmel schenkt ein neues, wenn er will. | |
La hom’ sin klinas antaŭ la Sinjoro, | So neigt der Mensch sein Haupt an Gottes Güte, | |
Malnova falas, ĝermas nova floro | Die alte fällt, es keimt die neue Blüte, | |
El la glacio kun Dieca bel’. | Aus Eis und Schnee die Pflanze Gottes still. | |
La nokto fuĝas, fuĝas dormo same; | Die Nacht entflieht, der Schlaf den Augenlidern; | |
Bonvenon, tag’, mi vin salutas ame! | Willkommen, junger Tag mit deinen Brüdern! | |
Jen vi ja estas, kara nova jar’! | Wo bist du denn, du liebes neues Jahr? | |
Majeste jen ĝi estas ja staranta, | Da steht es in des Morgenlichtes Prangen, | |
La tutan teron brile ĉirkaŭanta, | Es hat die ganze Erde rings umfangen | |
Kun seriozo kaj matena klar’. | Und schaut ihm in die Augen ernst und klar. | |
Mi portas novan provon de l’ Sinjoro | Gegrüßt du Menschenherz mit deinen Schwächen, | |
Al vi kuraĝa, forta homa koro, | Du Herz voll Kraft und Reue und Gebrechen, | |
kaduka tamen, mi salutas vin! | Ich bringe neue Prüfungszeit vom Herrn! | |
Mi vin salutas, kara jaro, ĝoje, | Gegrüßt du neues Jahr mit deinen Freuden, | |
Se suferigos vi min ankaŭ foje, | Das Leben ist so süß, und wären’s Leiden, | |
Volonte kun la viv’ mi prenos ĝin. | Ach, alles nimmt man mit dem Leben gern. | |
Traduko de la Germana poemo "Am Neujahrstag" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). |