eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Ferdinand Berger | Lastaj vortoj | Esperanto | 1958 | Arg-467-160 | 2009-11-22 09:37 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Lastaj vortoj (0) | Esperanto | 2004-05-16 | Arg-475-160 | 2004-05-16 17:17 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Lastaj vortoj (1) | Esperanto | 2004-05.15 | Arg-316-160 | 2004-05-16 13:55 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Lastaj vortoj (2) | Esperanto | 2004-05-16 | Arg-474-160 | MR-311-5 | 2004-05-16 13:52 Manfred | nur tiun aldonu |
Annette von Droste-Hülshoff | * Letzte Worte | Germana | Arg-315-160 | 2004-05-27 10:56 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Laŭvorta Esperantigo | 1a traduk-versio | |||
Amatoj, kiam forpasis mia spirito, | Geliebte, wenn mein Geist geschieden, | Karuloj, kiam pasis mia | ||
ne postploru min per iu larmo; | So weint mir keine Träne nach; | Spirit’, pri mi ne ploru vi; | ||
ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco, | Denn wo ich weile, dort ist Frieden, | Ĉar lumas jen en paco Dia | ||
tie lumas al mi eterna tago. | Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag. | Eterna tago ja al mi. | ||
Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta, | Wo aller Erdengram verschwunden, | En tiu senaflikta foro | ||
ne foriĝu via bildo al mi, | Soll euer Bild mir nicht vergehn, | Memoru daŭre mi pri vi, | ||
kaj mildigon por viaj vundoj, | Und Linderung für eure Wunden, | Por viaj vundoj kaj doloro | ||
por via doloro volas mi elpetegi. | Für euern Schmerz will ich erflehn. | Mildigon volas peti mi. | ||
Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn | Weht nächtlich seine Seraphsflügel | Se nokte per flugilo sia | ||
la paco super la mondo-regnon, | Der Friede übers Weltenreich, | Pac' tuŝas tiun mondon ĉi, | ||
ne pensu tiam plu pri mia tombo, | So denkt nicht mehr an meinen Hügel, | Ne pensu plu pri tombo mia, | ||
ĉar el la stela spaco mi salutas vin. | Denn von den Sternen grüß' ich euch! | Vin de l' stelar' salutas mi.1) | ||
Traduko de la Germana poemo "Letzte Worte" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2004-05-16. Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la origina germana-lingva teksto | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). Dies Gedicht ist jedoch nach neueren wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht von der Dichterin selbst verfasst worden, sondern, nachdem Annette verstorben war, von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff (1845 - 1912). Man hat es aber bisher der Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben. Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6. Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann, wissenschaftliche Mitarbeiterin der Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81, D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de - www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich mitgeteilt worden. | Traduko de la Germana poemo "Letzte Worte" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-05.15. La origina versio de tiu ĉi poemo estas laŭ informo de l' 06.02.2003 fare de d-rino Edda Baußmann de la societo "Annette von Droste-Hülshoff" (Am Haus Rüschhaus 81, D-48161 Münster/Westfalen, Germanio, bausmann@droste-gesellschaft.de, www.droste-gesellschatf.de) ne verkita de la poetino mem sed de ŝia nevino Elisabeth, post ŝia morto. | ||
1) aŭ: Ĉar de l' stelar' salutas mi. |