Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred nur tiun aldonu
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte Germana Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Letzte Worte

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (1)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Joseph Ferdinand Berger   tradukita de Manfred Retzlaff
 
    1a traduk-versio       Laŭvorta Esperantigo
 
Geliebte, wenn mein Geist geschieden,   Karuloj, kiam pasis mia   Amatoj, kiam min forlasis   Amatoj, kiam forpasis mia spirito,
So weint mir keine Träne nach;   Spirit’, pri mi ne ploru vi;   spirit', ne ploru do pro mi!   ne postploru min per iu larmo;
Denn wo ich weile, dort ist Frieden,   Ĉar lumas jen en paco Dia   Por paca ekzistad' min kaŝis   ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,
Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.   Eterna tago ja al mi.   en brila tag' la bona Di'.   tie lumas al mi eterna tago.
 
Wo aller Erdengram verschwunden,   En tiu senaflikta foro   Ne estas plu ĉagreno tera.   Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,
Soll euer Bild mir nicht vergehn,   Memoru daŭre mi pri vi,   Eternas via bild' ĉe mi.   ne foriĝu via bildo al mi,
Und Linderung für eure Wunden,   Por viaj vundoj kaj doloro   Mi petos pri balzamo vera   kaj mildigon por viaj vundoj,
Für euern Schmerz will ich erflehn.   Mildigon volas peti mi.   por vundoj kaj dolor' de vi.   por via doloro volas mi elpetegi.
 
Weht nächtlich seine Seraphsflügel   Se nokte per flugilo sia   Se svingas Pac' en nokta ombro   Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn
Der Friede übers Weltenreich,   Pac' tuŝas tiun mondon ĉi,   Serafflugilojn super Ter',   la paco super la mondo-regnon,
So denkt nicht mehr an meinen Hügel,   Ne pensu plu pri tombo mia,   ne pensu plu pri mia tombo!   ne pensu tiam plu pri mia tombo,
Denn von den Sternen grüß' ich euch!   Vin de l' stelar' salutas mi.1)   Salutas mi el stela sfer'.   ĉar el la stela spaco mi salutas vin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).

Dies Gedicht ist jedoch nach neueren
wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht
von der Dichterin selbst verfasst worden,
sondern, nachdem Annette verstorben war,
von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff
(1845 - 1912). Man hat es aber bisher der
Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben.
Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6.
Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann,
wissenschaftliche Mitarbeiterin der
Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81,
D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de
- www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich
mitgeteilt worden.
  Traduko de la Germana poemo "Letzte Worte"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-05.15.

La origina versio de tiu ĉi poemo estas
laŭ informo de l' 06.02.2003 fare de
d-rino Edda Baußmann de la societo "Annette
von Droste-Hülshoff" (Am Haus Rüschhaus
81, D-48161 Münster/Westfalen, Germanio,
bausmann@droste-gesellschaft.de,
www.droste-gesellschatf.de) ne verkita de
la poetino mem sed de ŝia nevino Elisabeth,
post ŝia morto.
  Traduko de la Germana poemo "Letzte Worte"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Joseph Ferdinand Berger (*1894-10-07 -
†1976-03-28) en 1958.

Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue
publikigita en 1958, ĝi aperis en la
Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2,
sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon
"http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/
Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro
Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio.
Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas
verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli
nova scienca ekkono - de ŝia nevino
Elisabeth, post la morto de Annette von
Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis
la poemon al Annette von Droste-Hülshoff.

Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ
la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..
  Traduko de la Germana poemo "Letzte Worte"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
 
    1) aŭ: Ĉar de l' stelar' salutas mi.