Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Die Stadt Germana Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
Die Stadt

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Richard Schulz    
 
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Ĉe griza strand', ĉe griza mar',   Am grauen Strand, am grauen Meer
Situas la urbet';   Situas la urbeto;   Jen kuŝas la urbet'.   Und seitab liegt die Stadt;
Nebulas sur la tegmentar’,   Nebulas sur la tegmentar’,   Nebulo ondas trans digar',   Der Nebel drückt die Dächer schwer
La monotona bru de l’ mar’   La monotona bru de l’ mar’   Kaj muĝas tra l' silent' la mar'   Und durch die Stille braust das Meer
Aŭdiĝas tra l’ kviet'.   Aŭdiĝas tra l’ kvieto.   Proksime de ' urbet'.   Eintönig um die Stadt.
 
Arbar’ ne estas tie ĉi,   Arbar’ ne estas tie ĉi,   Susuras ne arbar'. Sen ĉes'   Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Ne kantas bird’ sen ĉes';   Ne kantas bird’ sen ĉeso;   Ne kantas maje birda par'.   Kein Vogel ohn Unterlaß;
Anseroj nur, kun dura kri’,   Anseroj nur, kun dura kri’,   En nokt' autuna preter gres'   Die Wandergans mit hartem Schrei
Forflugas alte preter ĝi,   Forflugas alte preter ĝi,   Kaj griza strand' kun kriagres'   Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Ĉe l’ strando flirtas gres'.   Ĉe l’ strando flirtas greso.   Flugmigras anserar'.   Am Strande weht das Gras.
 
Sed pendas mia kor’ de vi,   Sed pendas mia kor’ de vi,   Sed batas mia kor' por ci,   Doch hängt mein ganzes Herz and dir,
Vi griza urb’ ĉe l' mar';   Vi griza urb’ ĉe-mara;   Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Du graue Stadt am Meer;
De la juneco sorĉ-graci’   De la juneco sorĉ-graci’   La ĉarm' de la junec' por mi   Der Jugend Zauber für und für
Ridante kuŝas super vi,   Ridante kuŝas super vi,   Ridete brilas plu sur ci,   Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Vi griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urbo kara.   Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Du graue Stadt am Meer.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-03.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984.

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).