Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Die Stadt Germana Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
Die Stadt

 

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 

Theodor Storm,
La urbo

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Richard Schulz
 
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Am grauen Strand, am grauen Meer   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Ĉe griza strand', ĉe griza mar',
Situas la urbeto;   Und seitab liegt die Stadt;   Situas la urbet';   Jen kuŝas la urbet'.
Nebulas sur la tegmentar’,   Der Nebel drückt die Dächer schwer   Nebulas sur la tegmentar’,   Nebulo ondas trans digar',
La monotona bru de l’ mar’   Und durch die Stille braust das Meer   La monotona bru de l’ mar’   Kaj muĝas tra l' silent' la mar'
Aŭdiĝas tra l’ kvieto.   Eintönig um die Stadt.   Aŭdiĝas tra l’ kviet'.   Proksime de ' urbet'.
 
Arbar’ ne estas tie ĉi,   Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai   Arbar’ ne estas tie ĉi,   Susuras ne arbar'. Sen ĉes'
Ne kantas bird’ sen ĉeso;   Kein Vogel ohn Unterlaß;   Ne kantas bird’ sen ĉes';   Ne kantas maje birda par'.
Anseroj nur, kun dura kri’,   Die Wandergans mit hartem Schrei   Anseroj nur, kun dura kri’,   En nokt' autuna preter gres'
Forflugas alte preter ĝi,   Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,   Forflugas alte preter ĝi,   Kaj griza strand' kun kriagres'
Ĉe l’ strando flirtas greso.   Am Strande weht das Gras.   Ĉe l’ strando flirtas gres'.   Flugmigras anserar'.
 
Sed pendas mia kor’ de vi,   Doch hängt mein ganzes Herz and dir,   Sed pendas mia kor’ de vi,   Sed batas mia kor' por ci,
Vi griza urb’ ĉe-mara;   Du graue Stadt am Meer;   Vi griza urb’ ĉe l' mar';   Ci griza urb' ĉe l' mar'.
De la juneco sorĉ-graci’   Der Jugend Zauber für und für   De la juneco sorĉ-graci’   La ĉarm' de la junec' por mi
Ridante kuŝas super vi,   Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,   Ridante kuŝas super vi,   Ridete brilas plu sur ci,
Vi griza urbo kara.   Du graue Stadt am Meer.   Vi griza urb' ĉe l' mar'.   Ci griza urb' ĉe l' mar'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-03.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984.

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.