eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Oktoberlied | Germana | Arg-349-174 | 2004-02-22 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Oktobra kanto | Esperanto | Arg-351-174 | 2004-02-22 17:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Oktobra lido | Esperanto | Arg-352-174 | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | Theodor Storm, | ||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Der Nebel steigt, es fällt das Laub; | Folioj falas en nebul'. | Nebulas, falas foliar’; | ||
Schenk ein den Wein, den holden! | Ni vinon nun gustumu! | La glason vi plenigu! | ||
Wir wollen uns den grauen Tag | La grizan tagon kune ni | La grizan tagon ni al ni | ||
Vergolden, ja vergolden! | Orumu, ja orumu! | Per vino pliheligu! | ||
Und geht es draußen noch so toll, | Kaj turbulentas la veter' | Se furiozas ĉio ĉi | ||
Unchristlich oder christlich, | Kristane aŭ pagane, | Ekstere en la mondo, | ||
Ist doch die Welt, die schöne Welt, | La Tero estas ja la Ter': | Ne estas detruebla ja, | ||
So gänzlich unverwüstlich! | La vento bruas vane. | La bela tera rondo! | ||
Und wimmert auch einmal das Herz, - | Kaj plendas iam ajn la kor', - | Se tremas ankaŭ via kor’, | ||
Stoß an und laß es klingen! | Tintigu ni la glasojn! | La glasojn vi tintigu! | ||
Wir wissen’s doch, ein rechtes Herz | Ni scias ja, bravega kor' | La ŝtormo ekster nia dom’ | ||
Ist gar nicht umzubringen. | Ne timas embarasojn. | Min ne malkuraĝigu! | ||
Der Nebel steigt, es fällt das Laub; | Folioj falas en nebul'. | Nebulas, falas foliar’; | ||
Schenk ein den Wein, den holden! | Ni vinon nun gustumu! | La glason vi plenigu! | ||
Wir wollen uns den grauen Tag | La grizan tagon kune ni | La grizan tagon ni al ni | ||
Vergolden, ja vergolden! | Orumu, ja orumu! | Per vino pliheligu! | ||
Wohl ist es Herbst; doch warte nur, | Aŭtunas, sed atendu nur, | Aŭtuno regas ĉie, sed | ||
Doch warte nur ein Weilchen! | Atendu iomete! | Atendu nur tempeton!1) | ||
Der Frühling kommt, der Himmel lacht, | Printemp', violoj kaj ĉiel' | La suno ridos, la printemp’ | ||
Es steht die Welt in Veilchen. | Ridados ĉiuj vete. | Kreskigos ja floreton. | ||
Die blauen Tage brechen an, | Ebriaj tagoj ekas nun. | La bluaj tagoj ekas nun, | ||
Und ehe sie verfließen, | Ne volas ni enui. | Ni volas ilin ĝui; | ||
Wir wollen sie, mein wackrer Freund, | Ni volas ilin, kara ul', | La tempo fluas, vane ni | ||
Genießen, ja genießen! | Elĝui, ja elĝui. | Ne lasu ĝin forflui! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Traduko de la Germana poemo "Oktoberlied" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). La traduko estas - kun permeso de la eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann, prenita el la libro "La muzino" de Rikardp Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo, en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero 6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Germana poemo "Oktoberlied" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | ||
1) aŭ eble:\\Atendu nur momenton!\\La suno ridos, la printemp’\\Kalmigos ja la venton. |