eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Oktoberlied | Germana | Arg-349-174 | 2004-02-22 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Oktobra kanto | Esperanto | Arg-351-174 | 2004-02-22 17:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Oktobra lido | Esperanto | Arg-352-174 | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Nebulas, falas foliar’; | Der Nebel steigt, es fällt das Laub; | |
La glason vi plenigu! | Schenk ein den Wein, den holden! | |
La grizan tagon ni al ni | Wir wollen uns den grauen Tag | |
Per vino pliheligu! | Vergolden, ja vergolden! | |
Se furiozas ĉio ĉi | Und geht es draußen noch so toll, | |
Ekstere en la mondo, | Unchristlich oder christlich, | |
Ne estas detruebla ja, | Ist doch die Welt, die schöne Welt, | |
La bela tera rondo! | So gänzlich unverwüstlich! | |
Se tremas ankaŭ via kor’, | Und wimmert auch einmal das Herz, - | |
La glasojn vi tintigu! | Stoß an und laß es klingen! | |
La ŝtormo ekster nia dom’ | Wir wissen’s doch, ein rechtes Herz | |
Min ne malkuraĝigu! | Ist gar nicht umzubringen. | |
Nebulas, falas foliar’; | Der Nebel steigt, es fällt das Laub; | |
La glason vi plenigu! | Schenk ein den Wein, den holden! | |
La grizan tagon ni al ni | Wir wollen uns den grauen Tag | |
Per vino pliheligu! | Vergolden, ja vergolden! | |
Aŭtuno regas ĉie, sed | Wohl ist es Herbst; doch warte nur, | |
Atendu nur tempeton!1) | Doch warte nur ein Weilchen! | |
La suno ridos, la printemp’ | Der Frühling kommt, der Himmel lacht, | |
Kreskigos ja floreton. | Es steht die Welt in Veilchen. | |
La bluaj tagoj ekas nun, | Die blauen Tage brechen an, | |
Ni volas ilin ĝui; | Und ehe sie verfließen, | |
La tempo fluas, vane ni | Wir wollen sie, mein wackrer Freund, | |
Ne lasu ĝin forflui! | Genießen, ja genießen! | |
Traduko de la Germana poemo "Oktoberlied" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | |
1) aŭ eble:\\Atendu nur momenton!\\La suno ridos, la printemp’\\Kalmigos ja la venton. |