Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Oktoberlied Germana Arg-349-174 2004-02-22 17:51 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Oktobra kanto Esperanto Arg-351-174 2004-02-22 17:52 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Oktobra lido Esperanto Arg-352-174 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Oktobra lido

 

Theodor Storm,
Oktoberlied

 

Theodor Storm,
Oktobra kanto

 
tradukita de Richard Schulz       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Folioj falas en nebul'.   Der Nebel steigt, es fällt das Laub;   Nebulas, falas foliar’;
Ni vinon nun gustumu!   Schenk ein den Wein, den holden!   La glason vi plenigu!
La grizan tagon kune ni   Wir wollen uns den grauen Tag   La grizan tagon ni al ni
Orumu, ja orumu!   Vergolden, ja vergolden!   Per vino pliheligu!
 
Kaj turbulentas la veter'   Und geht es draußen noch so toll,   Se furiozas ĉio ĉi
Kristane aŭ pagane,   Unchristlich oder christlich,   Ekstere en la mondo,
La Tero estas ja la Ter':   Ist doch die Welt, die schöne Welt,   Ne estas detruebla ja,
La vento bruas vane.   So gänzlich unverwüstlich!   La bela tera rondo!
 
Kaj plendas iam ajn la kor', -   Und wimmert auch einmal das Herz, -   Se tremas ankaŭ via kor’,
Tintigu ni la glasojn!   Stoß an und laß es klingen!   La glasojn vi tintigu!
Ni scias ja, bravega kor'   Wir wissen’s doch, ein rechtes Herz   La ŝtormo ekster nia dom’
Ne timas embarasojn.   Ist gar nicht umzubringen.   Min ne malkuraĝigu!
 
Folioj falas en nebul'.   Der Nebel steigt, es fällt das Laub;   Nebulas, falas foliar’;
Ni vinon nun gustumu!   Schenk ein den Wein, den holden!   La glason vi plenigu!
La grizan tagon kune ni   Wir wollen uns den grauen Tag   La grizan tagon ni al ni
Orumu, ja orumu!   Vergolden, ja vergolden!   Per vino pliheligu!
 
Aŭtunas, sed atendu nur,   Wohl ist es Herbst; doch warte nur,   Aŭtuno regas ĉie, sed
Atendu iomete!   Doch warte nur ein Weilchen!   Atendu nur tempeton!1)
Printemp', violoj kaj ĉiel'   Der Frühling kommt, der Himmel lacht,   La suno ridos, la printemp’
Ridados ĉiuj vete.   Es steht die Welt in Veilchen.   Kreskigos ja floreton.
 
Ebriaj tagoj ekas nun.   Die blauen Tage brechen an,   La bluaj tagoj ekas nun,
Ne volas ni enui.   Und ehe sie verfließen,   Ni volas ilin ĝui;
Ni volas ilin, kara ul',   Wir wollen sie, mein wackrer Freund,   La tempo fluas, vane ni
Elĝui, ja elĝui.   Genießen, ja genießen!   Ne lasu ĝin forflui!
 
Traduko de la Germana poemo "Oktoberlied"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Oktoberlied"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
 
        1) aŭ eble:\\Atendu nur momenton!\\La suno
ridos, la printemp’\\Kalmigos ja la
venton.