eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Mein jüngstes Kind | Germana | Arg-353-175 | 2004-02-23 22:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Mia plej juna infan' | Esperanto | 1983 | Arg-354-175 | 2004-02-23 22:04 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ich wanderte schon lange, | Mi migras jam delonge, | |
Da kamest du daher; | Kaj nun alvenis vi; | |
Nun gingen wir zusammen, | Mi vin neniam vidis, | |
Ich sah dich nie vorher. | Nun iras kune ni. | |
Noch eine kurze Strecke, | Sed nur mallongan vojon, | |
- Das Herz wird mir so schwer – | - Peziĝas mia kor’ – | |
Du hast noch weit zu gehen, | Vi devos iri pluen, | |
Ich kann nicht weiter mehr. | Mi baldaŭ pasos for. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Traduko de la Germana poemo "Mein jüngstes Kind" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. |